{"id":42088,"date":"2018-10-02T00:00:00","date_gmt":"2018-10-02T05:00:00","guid":{"rendered":"https:\/\/www.fmreview.org\/kemp-2-3\/"},"modified":"2024-11-20T00:44:44","modified_gmt":"2024-11-20T05:44:44","slug":"kemp","status":"publish","type":"fmr_content","link":"https:\/\/www.fmreview.org\/ar\/principesdirecteurs20\/kemp\/","title":{"rendered":"Langues et les Principes directeurs"},"content":{"rendered":"<p><span><span><span><span lang=\"FR\"><span>Alors m\u00eame que les questions li\u00e9es \u00e0 la langue et \u00e0 la communication occupent une place centrale dans les Principes directeurs relatifs au d\u00e9placement de personnes \u00e0 l\u2019int\u00e9rieur de leur propre pays<\/span><\/span><a href=\"#_edn1\" name=\"_ednref1\"><span><span lang=\"FR\"><span><span><span lang=\"FR\"><span><span>[1]<\/span><\/span><\/span><\/span><\/span><\/span><\/span><\/a><span lang=\"FR\"><span>, le r\u00f4le du langage est tr\u00e8s souvent n\u00e9glig\u00e9 lorsqu\u2019il s\u2019agit de respecter les droits des personnes d\u00e9plac\u00e9es \u00e0 l\u2019int\u00e9rieur de leur propre pays (PDI). Les Principes directeurs mentionnent explicitement le droit des PDI \u00e0 communiquer dans une langue qu\u2019ils comprennent en tant qu\u2019\u00e9l\u00e9ment de non-discrimination (Principe 22). Ils reconnaissent \u00e9galement le droit \u00e0 une \u00e9ducation respectueuse de l\u2019identit\u00e9 culturelle, de la langue, de la religion des personnes concern\u00e9es (23). <\/span><\/span><\/span><\/span><\/span><\/p>\n<p><span><span><span><span lang=\"FR\"><span>Plusieurs autres principes affirment \u00e9galement de mani\u00e8re implicite le droit des PDI \u00e0 recevoir des informations dans une langue qu\u2019ils comprennent. Les personnes devraient \u00eatre pleinement inform\u00e9es des raisons et des proc\u00e9dures motivant leur d\u00e9placement, et devraient donner leur consentement libre et \u00e9clair\u00e9 \u00e0 tout d\u00e9placement non d\u00e9clench\u00e9 par une urgence (7b et c). Qui plus est, il n\u2019est pas non plus possible de respecter les droits de demander et de recevoir une protection et une assistance humanitaire (3), ou encore de retourner chez soi ou de se r\u00e9installer volontairement et de participer \u00e0 la planification de ces processus (28), sans tenir compte des besoins linguistiques.<\/span><\/span><\/span><\/span><\/span><\/p>\n<p><span><span><span><span lang=\"FR\"><span>Certaines personnes se heurtent \u00e0 des difficult\u00e9s linguistiques particuli\u00e8res. Par exemple, il est possible que certains groupes aient eu moins d\u2019occasions d\u2019apprendre \u00e0 lire, d\u2019acc\u00e9der aux technologies num\u00e9riques ou de ma\u00eetriser une deuxi\u00e8me, ou une troisi\u00e8me langue. Pour ces personnes, la langue, le format (\u00e9crit, graphique ou audio) et le canal de communication (bouche-\u00e0-oreille, papier ou num\u00e9rique) sont cruciaux. Il est indispensable de r\u00e9pondre \u00e0 leurs besoins pour garantir la participation des femmes \u00e0 la planification et \u00e0 la gestion des mesures de r\u00e9installation (7d), pour la distribution de l\u2019aide (18) et pour r\u00e9pondre aux besoins particuliers des enfants, de certains groupes de femmes, des personnes \u00e2g\u00e9es et des personnes handicap\u00e9es (4). <\/span><\/span><\/span><\/span><\/span><\/p>\n<p><span><span><span><span lang=\"FR\"><span>La r\u00e9ponse humanitaire face aux besoins des PDI dans le nord-est du Nig\u00e9ria nous fournit une \u00e9tude de cas qui illustre l\u2019ampleur potentielle des barri\u00e8res linguistiques en l\u2019absence de dispositions appropri\u00e9es, de m\u00eame que les mesures concr\u00e8tes que la communaut\u00e9 humanitaire peut mettre en place pour surmonter ces barri\u00e8res<a href=\"#_edn2\" name=\"_ednref2\"><span><span><span lang=\"FR\"><span><span>[2]<\/span><\/span><\/span><\/span><\/span><\/a>.<\/span><\/span><\/span><\/span><\/span><\/p>\n<p><span><span><span><strong><span lang=\"FR\"><span>Difficult\u00e9s li\u00e9es \u00e0 la diversit\u00e9 linguistique au Nig\u00e9ria<\/span><\/span><\/strong><\/span><\/span><\/span><\/p>\n<p><span><span><span><span lang=\"FR\"><span>Imaginez que vous dirigiez un programme d\u2019assistance aux PDI dans le nord-est du Nig\u00e9ria. On d\u00e9nombre plus de 500 langues maternelles dans le pays, dont 28 dans le seul \u00c9tat de Borno. La majeure partie du personnel national a pour langue maternelle le haoussa&nbsp;; certains parlent le kanouri, la langue la plus r\u00e9pandue dans l\u2019\u00c9tat de Borno et la r\u00e9gion avoisinante. L\u2019\u00e9quipe de direction signale que les entretiens avec les PDI impliquent souvent un processus de traduction en quatre \u00e9tapes qui impliquent l\u2019anglais, le haoussa, le kanouri et une autre langue locale, et qu\u2019elle n\u2019est pas s\u00fbre d\u2019obtenir une analyse exacte des besoins et des priorit\u00e9s. Les discussions avec les groupes t\u00e9moins se font en haoussa et en kanouri car ce sont les langues parl\u00e9es par les membres de votre \u00e9quipe. Certaines PDI ne peuvent pas y participer car elles ne savent pas parler ces langues, et le personnel n\u2019a aucun moyen de savoir combien de PDI ne peuvent pas communiquer dans ces langues dominantes. <\/span><\/span><\/span><\/span><\/span><\/p>\n<p><span><span><span><span lang=\"FR\"><span>Vous craignez que certaines informations potentiellement vitales sur des questions telles que la pr\u00e9vention des maladies et les crit\u00e8res d\u2019acc\u00e8s \u00e0 l\u2019assistance ne soient pas communiqu\u00e9es \u00e0 toutes les personnes qui en ont besoin. Et m\u00eame la diffusion d\u2019informations en haoussa et en kanouri est probl\u00e9matique. Vous demandez aux membres de votre \u00e9quipe qui parlent le haoussa et le kanouri de traduire les messages les plus importants, et \u00e0 d\u2019autres de les traduire de nouveau en anglais afin de vous assurer de leur exactitude \u2013 mais c\u2019est un processus laborieux. Votre \u00e9quipe forme quelques PDI afin qu\u2019ils deviennent des mobilisateurs communautaires pour faciliter la communication bidirectionnelle dans d\u2019autres langues locales. Cependant, vous n\u2019avez aucun moyen de v\u00e9rifier dans quelle mesure ils comprennent la traduction du kanouri, avec quel degr\u00e9 d\u2019exactitude ils la retransmettent dans leur propre langue ou si les mobilisateurs communautaires r\u00e9pondent aux besoins linguistiques de l\u2019ensemble des PDI dans chaque emplacement.<\/span><\/span><\/span><\/span><\/span><\/p>\n<p><span><span><span><span lang=\"FR\"><span>Vous vous demandez&nbsp;: est-il facile pour les personnes d\u00e9plac\u00e9es de faire valoir leurs droits \u00e0 une protection et une assistance&nbsp;? Les personnes les plus vuln\u00e9rables sont-elles capables de communiquer leurs besoins ou de signaler les discriminations ou les abus&nbsp;? Si la communaut\u00e9 d\u2019accueil et les PDI ne parlent pas la m\u00eame langue, alimentons-nous de mani\u00e8re involontaire les tensions entre elles en communiquant dans une langue plut\u00f4t que dans une autre&nbsp;?<\/span><\/span><\/span><\/span><\/span><\/p>\n<p><span><span><span><span lang=\"FR\"><span>Pour les travailleurs humanitaires, c\u2019est un v\u00e9ritable cauchemar. Vous n\u2019avez pas suffisamment d\u2019informations sur les langues que les personnes parlent et comprennent. Et m\u00eame si vous en aviez, vous n\u2019auriez pas suffisamment de ressources pour communiquer dans ces langues. Vous craignez de ne pas \u00eatre tout \u00e0 fait capable de respecter les droits d\u00e9finis dans les Principes directeurs, malgr\u00e9 vos meilleures intentions.<\/span><\/span><\/span><\/span><\/span><\/p>\n<p><span><span><span><strong><span lang=\"FR\"><span>Le point de vue d\u2019une PDI <\/span><\/span><\/strong><\/span><\/span><\/span><\/p>\n<p><span><span><span><span lang=\"FR\"><span>La situation est frustrante pour les travailleurs humanitaires mais, pour les PDI elles-m\u00eames, elle peut s\u2019av\u00e9rer humiliante et terrifiante. Imaginez maintenant que vous \u00eates une femme d\u00e9plac\u00e9e de l\u2019int\u00e9rieur dans l\u2019un de ces camps. Comme de nombreuses femmes du nord-est du Nig\u00e9ria, vous n\u2019avez aucune \u00e9ducation formelle et vous ne savez pas lire. Votre langue maternelle est le marghi, qui compte parmi plus de 30 dialectes et langues parl\u00e9s par les PDI dans la zone la plus touch\u00e9e par le conflit. Le marghi est la langue maternelle de 200&nbsp;000 personnes mais il n\u2019est pas utilis\u00e9 pour communiquer avec les personnes du camp o\u00f9 vous r\u00e9sidez. Vous n\u2019avez jamais eu l\u2019occasion d\u2019apprendre le haoussa et, bien que vous compreniez quelques mots de kanouri, vous le parlez d\u2019une mani\u00e8re peu assur\u00e9e.<\/span><\/span><\/span><\/span><\/span><\/p>\n<p><span><span><span><span lang=\"FR\"><span>Vous n\u2019avez pas revu votre mari ni vos fils adolescents depuis que vous avez fui votre village, et vous craignez pour leur s\u00e9curit\u00e9. Vous ne savez pas comment acc\u00e9der aux informations \u00e0 propos des personnes port\u00e9es disparues. Vous craignez \u00e9galement que votre maison et vos terres n\u2019aient \u00e9t\u00e9 saisies par une autre personne depuis que vous \u00eates partie il y a plusieurs ann\u00e9es. Vous savez que d\u2019autres PDI ont re\u00e7u les conseils d\u2019une organisation non gouvernementale (ONG) en vue de documenter leurs droits de propri\u00e9t\u00e9, mais elles ont d\u00fb faire appel \u00e0 un homme instruit de la communaut\u00e9 d\u2019accueil, et le r\u00e9mun\u00e9rer, pour leur servir d\u2019interpr\u00e8te avec l\u2019ONG en question. D\u2019autres PDI de votre village disent envisager de rentrer chez elles, m\u00eame si la situation n\u2019est pas s\u00fbre. Vous ne disposez pas de suffisamment d\u2019informations fiables sur la situation de votre lieu d\u2019origine pour d\u00e9cider si vous devriez vous joindre \u00e0 eux.<\/span><\/span><\/span><\/span><\/span><\/p>\n<p><span><span><span><span lang=\"FR\"><span>Votre jeune enfant souffre d\u2019un grave \u00e9pisode de diarrh\u00e9e. Sur les sels de r\u00e9hydratation orale que l\u2019on vous a donn\u00e9s pour le soigner, les instructions sont inscrites en haoussa et vous avez d\u00fb demander \u00e0 l\u2019un des jeunes hommes du camp de vous les expliquer. Vous gagnez de l\u2019argent pour acheter \u00e0 manger en revendant des produits peu co\u00fbteux que vous achetez au march\u00e9 le plus proche, en utilisant les quelques mots de kanouri que vous connaissez. Vous craignez que vos enfants n\u2019aient toujours pas suffisamment \u00e0 manger et vous aimeriez demander s\u2019il vous serait possible d\u2019obtenir plus d\u2019assistance. Mais les travailleurs humanitaires ne parlent pas le marghi et vous ne pouvez pas lire les affiches qu\u2019ils ont coll\u00e9es aux murs. <\/span><\/span><\/span><\/span><\/span><\/p>\n<p><span><span><span><span lang=\"FR\"><span>Voil\u00e0 le v\u00e9ritable cauchemar. Vous faites ce que vous pouvez mais vous ne savez pas vraiment \u00e0 quelle assistance vous avez droit et, m\u00eame si vous le saviez, vous ne pourriez pas y acc\u00e9der directement. Vous n\u2019avez jamais entendu parler des Principes directeurs&nbsp;; dans de telles circonstances, il vous est \u00e9videmment impossible de revendiquer les droits qu\u2019ils garantissent.<\/span><\/span><\/span><\/span><\/span><\/p>\n<p><span><span><span><strong><span lang=\"FR\"><span>Lacunes linguistiques <\/span><\/span><\/strong><\/span><\/span><\/span><\/p>\n<p><span><span><span><span lang=\"FR\"><span>La Matrice de suivi du d\u00e9placement (DTM) de l\u2019Agence des Nations Unies pour les migrations (OIM) indique que 38&nbsp;% des PDI dans le nord-est du Nig\u00e9ria ne re\u00e7oivent pas d\u2019informations dans leur langue maternelle. Les personnes parlant certaines langues minoritaires sont particuli\u00e8rement touch\u00e9s. Seulement 8,3&nbsp;% des PDI parlant le marghi re\u00e7oivent des informations dans leur propre langue et ce manque d\u2019informations est identifi\u00e9 comme un probl\u00e8me grave pour 53&nbsp;% des personnes parlant cette langue. <\/span><\/span><\/span><\/span><\/span><\/p>\n<p><span><span><span><span lang=\"FR\"><span>En juillet 2017, Translators without Borders (TWB) a \u00e9tabli un partenariat avec les ONG Oxfam et Girl Effect pour conduire une enqu\u00eate aupr\u00e8s d\u2019un \u00e9chantillon de r\u00e9sidents des camps et de membres des communaut\u00e9s d\u2019accueil, dans l\u2019objectif de mieux comprendre leurs pr\u00e9f\u00e9rences linguistiques<\/span><\/span><a href=\"#_edn3\" name=\"_ednref3\"><span><span lang=\"FR\"><span><span><span lang=\"FR\"><span><span>[3]<\/span><\/span><\/span><\/span><\/span><\/span><\/span><\/a><span lang=\"FR\"><span>. Nous en avons conclu que les PDI parlent un bien plus grand nombre de langues que les langues primaires et secondaires signal\u00e9es aux chercheurs de la DTM, notre enqu\u00eate ayant permis d\u2019identifier au moins 10, et parfois m\u00eame plus de 20 langues maternelles, dans chacun des cinq sites \u00e9tudi\u00e9s.<\/span><\/span><\/span><\/span><\/span><\/p>\n<p><span><span><span><span lang=\"FR\"><span>Quatre personnes interrog\u00e9es sur cinq pr\u00e9f\u00e9raient recevoir des informations dans leur propre langue, bien qu\u2019un grand nombre d\u2019entre elles ne sachent pas la lire. Comme presque toutes les informations sont actuellement fournies en haoussa ou en kanouri, TWB a test\u00e9 la compr\u00e9hension des messages humanitaires dans ces langues. Nous avons pu observer que seulement 23&nbsp;% des r\u00e9sidents pouvaient r\u00e9pondre \u00e0 une question de compr\u00e9hension simple sur un court texte \u00e9crit dans l\u2019une ou l\u2019autre de ces langues. Ce chiffre passait \u00e0 37&nbsp;% lorsque le texte \u00e9tait accompagn\u00e9 d\u2019une illustration sommaire. Pour le haoussa et le kanouri, seuls les messages audio \u00e9taient efficaces parmi tous les groupes de population, au moins pour les \u00e9l\u00e9ments d\u2019information les plus simples. Ainsi, 91&nbsp;% des femmes non instruites dont la langue maternelle n\u2019\u00e9tait ni le haoussa, ni le kanouri, parvenaient \u00e0 comprendre le texte \u00e9crit. Dans un tel contexte, les concepts de participation, de consentement \u00e9clair\u00e9 et d\u2019acc\u00e8s aux services semblent une perspective lointaine.<\/span><\/span><\/span><\/span><\/span><\/p>\n<p><span><span><span><span lang=\"FR\"><span>La m\u00e9thode pr\u00e9f\u00e9r\u00e9e et la plus efficace (la communication en personne ou audio) peut \u00eatre fournie avec l\u2019appui d\u2019interpr\u00e8tes form\u00e9s ou de personnel de terrain recrut\u00e9 parmi la population d\u00e9plac\u00e9e et form\u00e9. Mais comme la transmission d\u2019informations par voie audio ne laisse aucune trace permanente pour ceux qui les \u00e9coutent, il est pr\u00e9f\u00e9rable de les associer \u00e0 des textes et des illustrations sommaires. Pour ce qui est de la communication de masse, la radio est la solution \u00e9vidente \u2013 mais malheureusement, les donn\u00e9es de la DTM indiquent que moins de 40&nbsp;% des m\u00e9nages y ont acc\u00e8s.<\/span><\/span><\/span><\/span><\/span><\/p>\n<p><span><span><span><strong><span lang=\"FR\"><span>Solution&nbsp;: donn\u00e9es, capacit\u00e9s et technologies<\/span><\/span><\/strong><\/span><\/span><\/span><\/p>\n<p><span><span><span><span lang=\"FR\"><span>Pour surmonter les probl\u00e8mes de communication, les informations sont essentielles. Les organisations portant assistance aux PDI doivent savoir quelles langues ces derni\u00e8res parlent afin de pouvoir communiquer efficacement avec elles. \u00c0 l\u2019heure actuelle, ces informations sont la plupart du temps indisponibles avec le niveau de d\u00e9tail requis pour la planification&nbsp;; soit elles ne sont pas collect\u00e9es \u00e0 ce niveau, soit elles ne sont pas partag\u00e9es. <\/span><\/span><\/span><\/span><\/span><\/p>\n<p><span><span><span><span lang=\"FR\"><span>Ce probl\u00e8me est relativement facile \u00e0 r\u00e9soudre gr\u00e2ce aux capacit\u00e9s de collecte de donn\u00e9es du secteur humanitaire. L\u2019\u00e9quipe de la DTM de l\u2019OIM collecte des donn\u00e9es linguistiques au niveau des sites du Nig\u00e9ria depuis mi-2017, fournissant ainsi des indications g\u00e9n\u00e9rales aux fins de planification<\/span><\/span><a href=\"#_edn4\" name=\"_ednref4\"><span><span lang=\"FR\"><span><span><span lang=\"FR\"><span><span>[4]<\/span><\/span><\/span><\/span><\/span><\/span><\/span><\/a><span lang=\"FR\"><span>. Les tests de compr\u00e9hension, comme celui que TWB a r\u00e9alis\u00e9 en 2017, peuvent apporter une bonne partie des informations manquantes et permettre de mieux analyser les vuln\u00e9rabilit\u00e9s sp\u00e9cifiques. Si les organisations humanitaires ajoutaient des questions standard portant sur la langue dans leurs enqu\u00eates d\u2019\u00e9valuation des besoins des m\u00e9nages, cela permettrait d\u2019apporter rapidement des informations de base pour communiquer avec les PDI dans tout le nord-est.<\/span><\/span><\/span><\/span><\/span><\/p>\n<p><span><span><span><span lang=\"FR\"><span>Une fois munies de ces informations, les organisations peuvent identifier les comp\u00e9tences linguistiques dont elles ont besoin en mati\u00e8re de recrutement, de m\u00eame que les langues et les formats qu\u2019elles doivent utiliser pour transmettre des informations. Les m\u00e9canismes de r\u00e9troaction communautaire peuvent \u00eatre adapt\u00e9s aux pr\u00e9f\u00e9rences linguistiques et de communication des PDI les plus vuln\u00e9rables et les plus difficiles \u00e0 atteindre, y compris les femmes, les personnes \u00e2g\u00e9es et les personnes handicap\u00e9es illettr\u00e9es.<\/span><\/span><\/span><\/span><\/span><\/p>\n<p><span><span><span><span lang=\"FR\"><span>Dans un contexte qui se caract\u00e9rise par de faibles niveaux d\u2019\u00e9ducation et une forte diversit\u00e9 linguistique, comme c\u2019est le cas dans le nord-est du Nig\u00e9ria, un appui sera n\u00e9cessaire pour renforcer les capacit\u00e9s de traduction et d\u2019interpr\u00e9tation dans les langues dans lesquelles il n\u2019existe pas de traducteur professionnel. De nombreux professionnels du secteur linguistique parlant les langues les plus pr\u00e9dominantes dans les sph\u00e8res digitale et commerciale (le haoussa et le kanouri) auront besoin de directives sur la terminologie des interventions humanitaires, mais aussi sur une traduction destin\u00e9e \u00e0 un public peu lettr\u00e9 et dont c\u2019est souvent la seconde langue. Le personnel humanitaire devrait quant \u00e0 lui apprendre \u00e0 travailler le plus efficacement possible avec les interpr\u00e8tes et \u00e0 r\u00e9diger des contenus simples et clairs qui soient compr\u00e9hensibles par le plus grand nombre<\/span><\/span><a href=\"#_edn5\" name=\"_ednref5\"><span><span lang=\"FR\"><span><span><span lang=\"FR\"><span><span>[5]<\/span><\/span><\/span><\/span><\/span><\/span><\/span><\/a><span lang=\"FR\"><span>. Il est \u00e9galement possible de cr\u00e9er une biblioth\u00e8que de ressources dans les langues adapt\u00e9es, destin\u00e9e \u00e0 l\u2019ensemble des prestataires de services. \u00c0 terme, une telle biblioth\u00e8que pourra contribuer \u00e0 \u00e9laborer des technologies de traduction automatis\u00e9es qui permettront aux PDI de participer \u00e0 des conversations et d\u2019acc\u00e9der directement aux informations dont elles ont besoin. Enfin, elles pourront acc\u00e9der \u00e0 des traductions instantan\u00e9es et traduire automatiquement leurs propres mots dans une langue comprise par leur interlocuteur.<\/span><\/span><\/span><\/span><\/span><\/p>\n<p><span><span><span><span lang=\"FR\"><span>Ce type de collecte et de partage de donn\u00e9es, de renforcement des capacit\u00e9s et de d\u00e9veloppement de ressources et de technologies est d\u00e9j\u00e0 en train de devenir une r\u00e9alit\u00e9 au Nig\u00e9ria, gr\u00e2ce \u00e0 un partenariat entre TWB et l\u2019OIM qui est financ\u00e9 par la Direction g\u00e9n\u00e9rale de la protection civile et des op\u00e9rations d\u2019aide humanitaire europ\u00e9ennes<\/span><\/span><a href=\"#_edn6\" name=\"_ednref6\"><span><span lang=\"FR\"><span><span><span lang=\"FR\"><span><span>[6]<\/span><\/span><\/span><\/span><\/span><\/span><\/span><\/a><span lang=\"FR\"><span>.<\/span><\/span><\/span><\/span><\/span><\/p>\n<p><span><span><span><a name=\"_e3ubhpj1t26f\"><\/a><a name=\"_gfsz3g4uxue2\"><\/a><span lang=\"FR\"><span>Le Nig\u00e9ria pr\u00e9sente une diversit\u00e9 linguistique exceptionnelle, mais, dans d\u2019autres domaines, il ne fait pas exception. <a name=\"_lkynlmvt3c2v\"><\/a>Dans les situations de d\u00e9placement forc\u00e9, nous savons que la langue sera un obstacle&nbsp;; les organisations qui interviennent portent donc la responsabilit\u00e9 d\u2019identifier les difficult\u00e9s que les PDI rencontrent sur le plan linguistique et plus g\u00e9n\u00e9ralement sur le plan de la communication. Si le fait de partager des informations de nature linguistique soul\u00e8ve des pr\u00e9occupations l\u00e9gitimes en mati\u00e8re de protection, par exemple dans les cas o\u00f9 certains locuteurs d\u2019une langue minoritaire s\u2019exposent \u00e0 des discriminations ou des violences si leur langue maternelle est rendue publique, nous devons trouver les moyens de contrer ces risques. <a name=\"_gjdgxs\"><\/a>\u00c0 l\u2019heure o\u00f9 nous c\u00e9l\u00e9brons le 20e anniversaire des Principes directeurs, il serait grand temps que le secteur humanitaire mette \u00e0 disposition les donn\u00e9es, les capacit\u00e9s, les ressources et les technologies n\u00e9cessaires pour permettre aux PDI de revendiquer leurs droits \u00e0 des informations qu\u2019elles puissent r\u00e9ellement comprendre.<\/span><\/span><\/span><\/span><\/span><\/p>\n<p><span><span><span>&nbsp;<\/span><\/span><\/span><\/p>\n<p><span><span><span><span lang=\"FR\"><span>Ellie Kemp <span><span><em><a href=\"mailto:ellie@translatorswithoutborders.org\">ellie@translatorswithoutborders.org<\/a><\/em><\/span><\/span><br \/>\nDirectrice de la r\u00e9ponse aux crises, Translators without Borders <span><span><a href=\"https:\/\/translatorswithoutborders.org\">https:\/\/<em>translatorswithoutborders.org<\/em><\/a><\/span><\/span><em>&nbsp; <\/em><\/span><\/span><\/span><\/span><\/span><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><span><span><a href=\"#_ednref1\" name=\"_edn1\"><span><span><span lang=\"FR\"><span><span>[1]<\/span><\/span><\/span><\/span><\/span><\/a> <span lang=\"FR\"><span>Les Principes directeurs sont actuellement disponibles en 54 langues&nbsp;: <span><span><a href=\"http:\/\/www.ohchr.org\/en\/issues\/idpersons\/pages\/standards.aspx\">www.ohchr.org\/en\/issues\/idpersons\/pages\/standards.aspx<\/a><\/span><\/span><\/span><\/span><\/span><\/span><\/p>\n<p><span><span><a href=\"#_ednref2\" name=\"_edn2\"><span><span><span lang=\"FR\"><span><span>[2]<\/span><\/span><\/span><\/span><\/span><\/a> <span lang=\"FR\"><span>Translators without Borders (2017) <em>Language profile of five IDP sites in Maiduguri, north-east Nigeria<\/em> <span><span><a href=\"bit.ly\/TWB-2017-barriers-NENigeria\">bit.ly\/TWB-2017-barriers-NENigeria<\/a><\/span><\/span> <\/span><\/span><\/span><\/span><\/p>\n<p><span><span><span><a href=\"#_ednref3\" name=\"_edn3\"><span><span lang=\"FR\"><span><span lang=\"FR\"><span><span>[3]<\/span><\/span><\/span><\/span><\/span><\/span><\/a><span> Translators without Borders (2017) <em>Language profile of five IDP sites in Maiduguri, north-east Nigeria<\/em> <span><a href=\"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/wp-content\/uploads\/2017\/04\/Language-profile-of-five-IDP-sites-in-Maiduguri.pdf\"><span>https:\/\/translatorswithoutborders.org\/wp-content\/uploads\/2017\/04\/Language-profile-of-five-IDP-sites-in-Maiduguri.pdf<\/span><\/a><\/span> <\/span><\/span><\/span><\/span><\/p>\n<p><span><span><a href=\"#_ednref4\" name=\"_edn4\"><span><span lang=\"FR\"><span><span><span lang=\"FR\"><span><span>[4]<\/span><\/span><\/span><\/span><\/span><\/span><\/span><\/a> <span><span><span><a href=\"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/communications-dashboard-internally-displaced-people-in-north-east-nigeria\/\"><span>https:\/\/translatorswithoutborders.org\/communications-dashboard-internally-displaced-people-in-north-east-nigeria\/<\/span><\/a> <\/span><\/span><\/span><\/span><\/span><\/p>\n<p><span><span><a href=\"#_ednref5\" name=\"_edn5\"><span><span lang=\"FR\"><span><span><span lang=\"FR\"><span><span>[5]<\/span><\/span><\/span><\/span><\/span><\/span><\/span><\/a><span><span> Voir, par exemple, TWB <em>Field guide to humanitarian interpreting and cultural mediation<\/em> <\/span><\/span><\/span><\/span><\/p>\n<p><span><span><span><span><span><span><a href=\"http:\/\/bit.ly\/TWB-field-guide\">http:\/\/bit.ly\/TWB-field-guide<\/a><\/span><\/span><\/span><\/span><\/span><\/span><\/p>\n<p><span><span><a href=\"#_ednref6\" name=\"_edn6\"><span><span lang=\"FR\"><span><span><span lang=\"FR\"><span><span>[6]<\/span><\/span><\/span><\/span><\/span><\/span><\/span><\/a><span lang=\"FR\"><span> Par le biais de ce partenariat pour 2018-19, nous esp\u00e9rons pouvoir \u00e9largir notre soutien linguistique \u00e0 toute l\u2019intervention humanitaire dans le nord-est du Nig\u00e9ria en collaboration avec les partenaires int\u00e9ress\u00e9s. Veuillez contacter l\u2019auteure pour de plus amples informations. <\/span><\/span><\/span><\/span><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Alors m\u00eame que les questions li\u00e9es \u00e0 la langue et \u00e0 la communication occupent une place centrale dans les Principes directeurs relatifs au d\u00e9placement de personnes \u00e0 l\u2019int\u00e9rieur de leur propre pays[1], le r\u00f4le du langage est tr\u00e8s souvent n\u00e9glig\u00e9 lorsqu\u2019il s\u2019agit de respecter les droits des personnes d\u00e9plac\u00e9es \u00e0 l\u2019int\u00e9rieur de leur propre pays&hellip;<\/p>\n","protected":false},"featured_media":0,"parent":42368,"menu_order":0,"template":"","fmr_themes":[],"fmr_region":[],"fmr_issue":[107],"fmr_year":[],"fmr_content_type":[27],"fmr_languages":[37],"fmr_list_years":[567],"class_list":["post-42088","fmr_content","type-fmr_content","status-publish","hentry","fmr_issue-107","fmr_content_type-article","fmr_languages-french","fmr_list_years-567","entry","no-media"],"acf":[],"yoast_head":"<!-- This site is optimized with the Yoast SEO plugin v26.7 - https:\/\/yoast.com\/wordpress\/plugins\/seo\/ -->\n<title>Langues et les Principes directeurs - Forced Migration Review<\/title>\n<meta name=\"robots\" content=\"index, follow, max-snippet:-1, max-image-preview:large, max-video-preview:-1\" \/>\n<link rel=\"canonical\" href=\"https:\/\/www.fmreview.org\/principesdirecteurs20\/kemp\/\" \/>\n<meta property=\"og:locale\" content=\"ar_AR\" \/>\n<meta property=\"og:type\" content=\"article\" \/>\n<meta property=\"og:title\" content=\"Langues et les Principes directeurs - Forced Migration Review\" \/>\n<meta property=\"og:description\" content=\"Alors m\u00eame que les questions li\u00e9es \u00e0 la langue et \u00e0 la communication occupent une place centrale dans les Principes directeurs relatifs au d\u00e9placement de personnes \u00e0 l\u2019int\u00e9rieur de leur propre pays[1], le r\u00f4le du langage est tr\u00e8s souvent n\u00e9glig\u00e9 lorsqu\u2019il s\u2019agit de respecter les droits des personnes d\u00e9plac\u00e9es \u00e0 l\u2019int\u00e9rieur de leur propre pays&hellip;\" \/>\n<meta property=\"og:url\" content=\"https:\/\/www.fmreview.org\/principesdirecteurs20\/kemp\/\" \/>\n<meta property=\"og:site_name\" content=\"Forced Migration Review\" \/>\n<meta property=\"article:modified_time\" content=\"2024-11-20T05:44:44+00:00\" \/>\n<meta name=\"twitter:card\" content=\"summary_large_image\" \/>\n<meta name=\"twitter:label1\" content=\"Est. reading time\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data1\" content=\"14 minutes\" \/>\n<script type=\"application\/ld+json\" class=\"yoast-schema-graph\">{\"@context\":\"https:\/\/schema.org\",\"@graph\":[{\"@type\":\"WebPage\",\"@id\":\"https:\/\/www.fmreview.org\/principesdirecteurs20\/kemp\/\",\"url\":\"https:\/\/www.fmreview.org\/principesdirecteurs20\/kemp\/\",\"name\":\"Langues et les Principes directeurs - Forced Migration Review\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\/\/www.fmreview.org\/#website\"},\"datePublished\":\"2018-10-02T05:00:00+00:00\",\"dateModified\":\"2024-11-20T05:44:44+00:00\",\"breadcrumb\":{\"@id\":\"https:\/\/www.fmreview.org\/principesdirecteurs20\/kemp\/#breadcrumb\"},\"inLanguage\":\"ar\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"ReadAction\",\"target\":[\"https:\/\/www.fmreview.org\/principesdirecteurs20\/kemp\/\"]}]},{\"@type\":\"BreadcrumbList\",\"@id\":\"https:\/\/www.fmreview.org\/principesdirecteurs20\/kemp\/#breadcrumb\",\"itemListElement\":[{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":1,\"name\":\"Home\",\"item\":\"https:\/\/www.fmreview.org\/ar\/\"},{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":2,\"name\":\"FMR 59 &#8211; Vingt ans de Principes directeurs relatifs au d\u00e9placement de personnes \u00e0 l\u2019int\u00e9rieur de leur propre pays\",\"item\":\"https:\/\/www.fmreview.org\/principesdirecteurs20\/\"},{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":3,\"name\":\"Langues et les Principes directeurs\"}]},{\"@type\":\"WebSite\",\"@id\":\"https:\/\/www.fmreview.org\/#website\",\"url\":\"https:\/\/www.fmreview.org\/\",\"name\":\"Forced Migration Review\",\"description\":\"\",\"publisher\":{\"@id\":\"https:\/\/www.fmreview.org\/#organization\"},\"potentialAction\":[{\"@type\":\"SearchAction\",\"target\":{\"@type\":\"EntryPoint\",\"urlTemplate\":\"https:\/\/www.fmreview.org\/?s={search_term_string}\"},\"query-input\":{\"@type\":\"PropertyValueSpecification\",\"valueRequired\":true,\"valueName\":\"search_term_string\"}}],\"inLanguage\":\"ar\"},{\"@type\":\"Organization\",\"@id\":\"https:\/\/www.fmreview.org\/#organization\",\"name\":\"Forced Migration Review\",\"url\":\"https:\/\/www.fmreview.org\/\",\"logo\":{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"ar\",\"@id\":\"https:\/\/www.fmreview.org\/#\/schema\/logo\/image\/\",\"url\":\"https:\/\/www.fmreview.org\/wp-content\/uploads\/2024\/02\/FMR_logo1.svg\",\"contentUrl\":\"https:\/\/www.fmreview.org\/wp-content\/uploads\/2024\/02\/FMR_logo1.svg\",\"width\":53,\"height\":62,\"caption\":\"Forced Migration Review\"},\"image\":{\"@id\":\"https:\/\/www.fmreview.org\/#\/schema\/logo\/image\/\"}}]}<\/script>\n<!-- \/ Yoast SEO plugin. -->","yoast_head_json":{"title":"Langues et les Principes directeurs - Forced Migration Review","robots":{"index":"index","follow":"follow","max-snippet":"max-snippet:-1","max-image-preview":"max-image-preview:large","max-video-preview":"max-video-preview:-1"},"canonical":"https:\/\/www.fmreview.org\/principesdirecteurs20\/kemp\/","og_locale":"ar_AR","og_type":"article","og_title":"Langues et les Principes directeurs - Forced Migration Review","og_description":"Alors m\u00eame que les questions li\u00e9es \u00e0 la langue et \u00e0 la communication occupent une place centrale dans les Principes directeurs relatifs au d\u00e9placement de personnes \u00e0 l\u2019int\u00e9rieur de leur propre pays[1], le r\u00f4le du langage est tr\u00e8s souvent n\u00e9glig\u00e9 lorsqu\u2019il s\u2019agit de respecter les droits des personnes d\u00e9plac\u00e9es \u00e0 l\u2019int\u00e9rieur de leur propre pays&hellip;","og_url":"https:\/\/www.fmreview.org\/principesdirecteurs20\/kemp\/","og_site_name":"Forced Migration Review","article_modified_time":"2024-11-20T05:44:44+00:00","twitter_card":"summary_large_image","twitter_misc":{"Est. reading time":"14 minutes"},"schema":{"@context":"https:\/\/schema.org","@graph":[{"@type":"WebPage","@id":"https:\/\/www.fmreview.org\/principesdirecteurs20\/kemp\/","url":"https:\/\/www.fmreview.org\/principesdirecteurs20\/kemp\/","name":"Langues et les Principes directeurs - Forced Migration Review","isPartOf":{"@id":"https:\/\/www.fmreview.org\/#website"},"datePublished":"2018-10-02T05:00:00+00:00","dateModified":"2024-11-20T05:44:44+00:00","breadcrumb":{"@id":"https:\/\/www.fmreview.org\/principesdirecteurs20\/kemp\/#breadcrumb"},"inLanguage":"ar","potentialAction":[{"@type":"ReadAction","target":["https:\/\/www.fmreview.org\/principesdirecteurs20\/kemp\/"]}]},{"@type":"BreadcrumbList","@id":"https:\/\/www.fmreview.org\/principesdirecteurs20\/kemp\/#breadcrumb","itemListElement":[{"@type":"ListItem","position":1,"name":"Home","item":"https:\/\/www.fmreview.org\/ar\/"},{"@type":"ListItem","position":2,"name":"FMR 59 &#8211; Vingt ans de Principes directeurs relatifs au d\u00e9placement de personnes \u00e0 l\u2019int\u00e9rieur de leur propre pays","item":"https:\/\/www.fmreview.org\/principesdirecteurs20\/"},{"@type":"ListItem","position":3,"name":"Langues et les Principes directeurs"}]},{"@type":"WebSite","@id":"https:\/\/www.fmreview.org\/#website","url":"https:\/\/www.fmreview.org\/","name":"Forced Migration Review","description":"","publisher":{"@id":"https:\/\/www.fmreview.org\/#organization"},"potentialAction":[{"@type":"SearchAction","target":{"@type":"EntryPoint","urlTemplate":"https:\/\/www.fmreview.org\/?s={search_term_string}"},"query-input":{"@type":"PropertyValueSpecification","valueRequired":true,"valueName":"search_term_string"}}],"inLanguage":"ar"},{"@type":"Organization","@id":"https:\/\/www.fmreview.org\/#organization","name":"Forced Migration Review","url":"https:\/\/www.fmreview.org\/","logo":{"@type":"ImageObject","inLanguage":"ar","@id":"https:\/\/www.fmreview.org\/#\/schema\/logo\/image\/","url":"https:\/\/www.fmreview.org\/wp-content\/uploads\/2024\/02\/FMR_logo1.svg","contentUrl":"https:\/\/www.fmreview.org\/wp-content\/uploads\/2024\/02\/FMR_logo1.svg","width":53,"height":62,"caption":"Forced Migration Review"},"image":{"@id":"https:\/\/www.fmreview.org\/#\/schema\/logo\/image\/"}}]}},"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.fmreview.org\/ar\/wp-json\/wp\/v2\/fmr_content\/42088","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.fmreview.org\/ar\/wp-json\/wp\/v2\/fmr_content"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.fmreview.org\/ar\/wp-json\/wp\/v2\/types\/fmr_content"}],"version-history":[{"count":1,"href":"https:\/\/www.fmreview.org\/ar\/wp-json\/wp\/v2\/fmr_content\/42088\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":42911,"href":"https:\/\/www.fmreview.org\/ar\/wp-json\/wp\/v2\/fmr_content\/42088\/revisions\/42911"}],"up":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.fmreview.org\/ar\/wp-json\/wp\/v2\/fmr_content\/42368"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.fmreview.org\/ar\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=42088"}],"wp:term":[{"taxonomy":"fmr_themes","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.fmreview.org\/ar\/wp-json\/wp\/v2\/fmr_themes?post=42088"},{"taxonomy":"fmr_region","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.fmreview.org\/ar\/wp-json\/wp\/v2\/fmr_region?post=42088"},{"taxonomy":"fmr_issue","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.fmreview.org\/ar\/wp-json\/wp\/v2\/fmr_issue?post=42088"},{"taxonomy":"fmr_year","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.fmreview.org\/ar\/wp-json\/wp\/v2\/fmr_year?post=42088"},{"taxonomy":"fmr_content_type","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.fmreview.org\/ar\/wp-json\/wp\/v2\/fmr_content_type?post=42088"},{"taxonomy":"fmr_languages","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.fmreview.org\/ar\/wp-json\/wp\/v2\/fmr_languages?post=42088"},{"taxonomy":"fmr_list_years","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.fmreview.org\/ar\/wp-json\/wp\/v2\/fmr_list_years?post=42088"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}