{"id":40926,"date":"2022-08-18T00:00:00","date_gmt":"2022-08-18T05:00:00","guid":{"rendered":"https:\/\/www.fmreview.org\/paw-choi-cha-2-2\/"},"modified":"2025-03-19T08:01:23","modified_gmt":"2025-03-19T13:01:23","slug":"paw-choi-cha","status":"publish","type":"fmr_content","link":"https:\/\/www.fmreview.org\/fr\/edicion70\/paw-choi-cha\/","title":{"rendered":"Voz, identidad y escucha: reflexiones de un refugiado"},"content":{"rendered":"<p><span lang=\"ES\">A la hora de formular, dise\u00f1ar e implementar pol\u00edticas, pr\u00e1cticas y estudios de investigaci\u00f3n relacionados con las poblaciones desplazadas, rara vez se reflejan o priorizan las perspectivas de las personas refugiadas. En cambio, se anteponen los programas y las voces de los que tienen poder o de los que aportan financiaci\u00f3n. Esto no quiere decir que estos responsables de la toma de decisiones sean indolentes en sus intenciones, sino que sus respuestas no siempre son culturalmente apropiadas o pertinentes para las poblaciones desplazadas y, por tanto, pueden no suponer un apoyo integral y a largo plazo. <\/span><\/p>\n<p><span lang=\"ES\">Meh Sod, que se reasent\u00f3 en EE.\u00a0UU. desde un campo de refugiados de Tailandia a los 12 a\u00f1os, describe a su yo m\u00e1s joven como alguien \u201csin voz\u201d. Pero al escuchar los relatos de Meh Sod, que retrata su viaje con ricas pinceladas, sus reflexiones, sus retos y sus alegr\u00edas, sentimos que es todo menos una persona sin voz. El problema, pues, parece residir en la falta de oportunidades que se ofrecen a personas como Meh Sod para compartir sus experiencias. Nos explica c\u00f3mo se desarroll\u00f3 en el proceso de reasentamiento, su experiencia escolar y la (re)formaci\u00f3n de su identidad, mientras que sus coautores reflexionan sobre qu\u00e9 voces se pasan por alto y por qu\u00e9. <\/span><\/p>\n<p><strong><span lang=\"ES\">La reubicaci\u00f3n en EE.\u00a0UU. <\/span><\/strong><\/p>\n<p><em><span lang=\"ES\">La ma\u00f1ana antes de que mi familia emprendiera el camino a la estaci\u00f3n de autobuses, mis \u00faltimas miradas se dirigieron a las zonas de juego de mi infancia: mi casa, los bamb\u00fas y tamarindos, y la polvorienta carretera. La estaci\u00f3n estaba repleta de apretones de manos, conversaciones y l\u00e1grimas de despedida. Escuchamos a un hombre gritar en voz alta \u201cfamilia n\u00famero A1-73, suban al veh\u00edculo\u201d, y as\u00ed fue como salimos del campo de refugiados rumbo a Am\u00e9rica. <\/span><\/em><\/p>\n<p><em><span lang=\"ES\">Cuando nos instalamos en nuestro nuevo hogar en Georgia, nos acostumbramos a los ritmos de nuestra nueva vida. Todos los s\u00e1bados por la ma\u00f1ana, mi familia y yo nos prepar\u00e1bamos para hacer nuestro viaje semanal de Stone Mountain a Clarkston. Tard\u00e1bamos aproximadamente una hora y treinta minutos a pie en llegar. Como no ten\u00edamos coche, eleg\u00edamos la ruta m\u00e1s adecuada para el carro de la compra que llev\u00e1bamos. Por el camino, mis hermanos y yo recog\u00edamos las nueces pacanas que hab\u00edan ca\u00eddo de los \u00e1rboles y cebollinos chinos que crec\u00edan a los lados de la carretera, mientras nos maravill\u00e1bamos de su abundancia. La gente que pasaba en coche nos miraba fijamente, pero no nos molestaba mucho. Nuestros pasos se hac\u00edan m\u00e1s ligeros a medida que nos acerc\u00e1bamos a nuestro destino: la tienda Clarkston Thriftown. Thriftown tiene un exterior sencillo, su letrero no lleva ning\u00fan logotipo llamativo, pero para m\u00ed era m\u00e1s que una simple tienda. En nuestros viajes, compr\u00e1bamos grandes sacos de arroz que nos recordaban a los que ACNUR distribu\u00eda en el campo de refugiados de Tailandia donde crec\u00ed. Cada vez que ve\u00eda a un compatriota birmano cuando iba a la tienda de ultramarinos, sent\u00eda una alegr\u00eda inesperada. Esos momentos de conexi\u00f3n, aunque moment\u00e1neos, aliviaban el peso de la extra\u00f1eza a la que ten\u00eda que adaptarme.<\/span><\/em><\/p>\n<p><strong><span lang=\"ES\">La escolarizaci\u00f3n: representaci\u00f3n y pertenencia <\/span><\/strong><\/p>\n<p><em><span lang=\"ES\">Todav\u00eda recuerdo el primer d\u00eda de clase. En las paredes hab\u00eda pancartas con la palabra \u201cBienvenidos\u201d en diferentes idiomas: chino, alem\u00e1n, espa\u00f1ol y otros. Me fascinaba la diversidad de lenguas, pero sobre todo me entusiasmaba la idea de que el aula fuera un espacio en el que por fin pudiera procesar algunas de las experiencias y pensamientos que llevaba muchos a\u00f1os reprimiendo en mi interior. Sin embargo, pronto aprend\u00ed que la celebraci\u00f3n del multiculturalismo que se exhib\u00eda abiertamente nunca sal\u00eda de las paredes. Nunca se practicaban las diferentes lenguas en los debates en clase, y no hab\u00eda oportunidades para compartir nuestras historias. <\/span><\/em><\/p>\n<p><em><span lang=\"ES\">En comparaci\u00f3n con los alumnos ordinarios, los refugiados cuentan con valiosas experiencias personales y aptitudes que no tienen que ver con los temas que se valoran en el aula. Apreciaba c\u00f3mo los materiales que encontr\u00e1bamos en clase me mostraban diferentes perspectivas, lo que me permit\u00eda entender a diferentes comunidades y temas con los que no siempre pod\u00eda conectar, como el racismo y las cuestiones de g\u00e9nero. A medida que aprend\u00eda sobre la historia de Estados Unidos, desarrollaba empat\u00eda hacia los afroamericanos. Pens\u00e9: \u201cOjal\u00e1 se les tratara en igualdad\u201d. Pero no creo que ese reconocimiento fuera rec\u00edproco, porque mi historia y mi cultura nunca salieron a relucir en los debates de clase. No se compartieron los conocimientos de forma equitativa. Los dem\u00e1s alumnos no sab\u00edan nada de m\u00ed: lo que significa vivir en un campo de refugiados, lo que se siente al vivir sin familiares&#8230; Estaba comprometida con las historias de otras personas y desconectada de la m\u00eda. En el \u00e1mbito educativo, mi primera lengua ya no era \u00fatil y mi cultura no era necesaria. Interactuaba con textos que no conten\u00edan representaciones de m\u00ed misma o de personas como yo. Me sent\u00eda invisible. <\/span><\/em><\/p>\n<p><em><span lang=\"ES\">Para los alumnos refugiados, creo que la necesidad m\u00e1s b\u00e1sica es el sentido de pertenencia. Si pudi\u00e9ramos ver que el material que absorbemos no es solo para sobrevivir, sino tambi\u00e9n para conectarnos, entonces la experiencia del aprendizaje ser\u00eda m\u00e1s significativa. Nuestra situaci\u00f3n podr\u00eda ser dif\u00edcil de entender para muchas escuelas porque nosotros mismos no prestamos atenci\u00f3n a nuestros sentimientos ni sabemos c\u00f3mo comunicarlos. Por ejemplo, gran parte del alumnado refugiado de Clarkston no tienen gente a su alrededor que les entienda realmente. Tambi\u00e9n reconozco que es realmente dif\u00edcil trabajar con ni\u00f1os refugiados por la dificultad de comunicarse con sus padres, ya sea por las barreras del idioma o por la falta de canales de comunicaci\u00f3n. As\u00ed que los alumnos refugiados no siempre reciben la atenci\u00f3n que necesitan. De hecho, no sabemos lo que necesitamos. Ahora s\u00e9 qu\u00e9 tipo de cosas necesitan los alumnos, as\u00ed que creo que ser\u00eda capaz de idear estrategias para ayudar a estos ni\u00f1os. <\/span><\/em><\/p>\n<p><strong><span lang=\"ES\">Encontrar mi identidad y mi voz <\/span><\/strong><\/p>\n<p><em><span lang=\"ES\">En Estados Unidos, tuvimos la oportunidad de conocer nuevas caras y forjar nuevas relaciones. Pero cuando me di la vuelta, la persona que estaba a mi lado ya no era una cara conocida en el barrio. La vida en Estados Unidos me hizo darme cuenta de la necesidad de contar con un patrimonio que se haya conservado para m\u00ed. Me di cuenta de que hab\u00eda dejado atr\u00e1s trozos de mi origen kar\u00e9n y mi historia al encontrarme con nuevas culturas en mi viaje: birmanos, tailandeses y americanos. Al estar acostumbrada a vivir en la frontera, pero no ser bienvenida en los territorios cercanos, arrastro un sentimiento de inferioridad que me distrae del valor de mi propia cultura. Tener una identidad a medias mientras aprendo a adaptarme al estilo de vida estadounidense me mantiene en una burbuja que me aleja de la comunidad en la que vivo. Al darme cuenta de que ya no estoy retenida en un lugar de la frontera, quiero buscar el hogar del que proceden mis antepasados.<\/span><\/em><\/p>\n<p><em><span lang=\"ES\">Me he enterado por la tradici\u00f3n oral de que mis antepasados kar\u00e9n viajaron a trav\u00e9s del \u201cR\u00edo de Arena Corriente\u201d (desierto de Gobi) en busca de un lugar donde pudieran crear un hogar. En vez de intentar crear un nuevo hogar para m\u00ed dentro de la comunidad multicultural a la que me han tra\u00eddo, quiero reflexionar sobre el hogar cultural que hay dentro de m\u00ed y que se me reconozca por toda mi historia y no solo por una dimensi\u00f3n de mi vida que me etiqueta como refugiada. <\/span><\/em><\/p>\n<p><em><span lang=\"ES\">Llevo las historias de mis antepasados. A trav\u00e9s de sus cuentos populares, sus relatos y su historia, escucho las voces de personas que, como yo, est\u00e1n inmersas en un viaje camino de alg\u00fan lugar al que han ido sus antepasados. El m\u00edo consiste en preservar lo que encuentro para que las siguientes generaciones de kar\u00e9n puedan rastrear nuestros or\u00edgenes desde el presente hasta nuestras antiguas ra\u00edces, como si un peque\u00f1o arroyo pudiera volver a fluir hacia el gran oc\u00e9ano. <\/span><\/em><\/p>\n<p><strong><span lang=\"ES\">Reflexiones finales<\/span><\/strong><\/p>\n<p><span lang=\"ES\">Despu\u00e9s de escuchar los relatos de Meh Sod, nosotras (Minkyung y Jihae) nos dimos cuenta de que a las personas refugiadas no se las ofrecen muchas opciones a la hora de tomar decisiones sobre asuntos relacionados con sus propios medios de vida y su d\u00eda a d\u00eda. Por lo general, una persona normal puede entender un aspecto de la vida de la poblaci\u00f3n refugiada, pero reconocer sus necesidades emocionales m\u00e1s completas lleva tiempo. Por tanto, como investigadoras del campo de la migraci\u00f3n forzada, consideramos que la voz de Meh Sod era crucial en todas las fases de nuestro proyecto, desde el dise\u00f1o del estudio hasta su implementaci\u00f3n y publicaci\u00f3n. Mirando atr\u00e1s, Meh Sod reconoce que la comunidad, el sentido de pertenencia y la mentor\u00eda son fundamentales para los j\u00f3venes de origen refugiado aunque ella no era consciente de esas necesidades cuando era m\u00e1s joven. En el \u00e1mbito de la educaci\u00f3n en concreto, el alumnado necesita una orientaci\u00f3n y asesoramiento que aborden la situaci\u00f3n \u00fanica de los j\u00f3venes de origen refugiado. \u201cNo estoy segura de poder hablar [con los administradores y l\u00edderes escolares] sobre las necesidades de los alumnos. No estoy segura de que vayan a estar dispuestos a escuchar. Hay tantos problemas y no s\u00e9 por d\u00f3nde empezar\u201d, explica Meh Sod. Adem\u00e1s, como las escuelas dan prioridad a los resultados de los ex\u00e1menes por encima de todo, ella considera que las necesidades del alumnado se suelen dejar de lado. \u201cPara dar apoyo a los alumnos refugiados en clase, hay que animar a las escuelas a que hagan del aula un entorno familiar incorporando su cultura, m\u00fasica y arte, para que se sientan seguros y c\u00f3modos\u201d.<\/span><\/p>\n<p><span lang=\"ES\">A medida que pasan los a\u00f1os, Meh Sod va encontrando poco a poco, pero con seguridad, su voz. \u201cDespu\u00e9s de mucho tiempo, he encontrado apoyo para diferentes aspectos de la vida, y me siento preparada para contar nuestra historia\u201d, dice. Reconoce que, para j\u00f3venes como ella, es necesario mucho tiempo y paciencia para ayudarles a reconocer y hacer valer sus necesidades. Para que este cambio se produzca, en lugar de que los \u00f3rganos decisorios hagan suposiciones sobre lo que necesitan y desean las poblaciones desplazadas, se deber\u00eda invitar a las personas refugiadas a esos debates. Proporcionar herramientas y recursos es fundamental en el proceso de reasentamiento, pero es de vital importancia que existan amplios espacios donde la poblaci\u00f3n refugiada pueda compartir sus historias. <\/span><\/p>\n<p><span lang=\"ES\">Meh Sod pide \u201cpaciencia para trabajar con los refugiados\u201d y \u201cespacios para compartir y escuchar a los refugiados\u201d. Quiz\u00e1 para que las pol\u00edticas, las pr\u00e1cticas y la investigaci\u00f3n sean realmente significativas y tengan sentido, solo tenemos que escuchar. Esto puede implicar unos procesos que requieren mucho tiempo y que no son inmediatamente fruct\u00edferos, pero estos enfoques pueden proporcionar el apoyo integral y a largo plazo que realmente interesa a personas como ella. <\/span><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><strong>Meh Sod Paw <\/strong><a href=\"mailto:mehsodpaw@gmail.com\"><em><span lang=\"EN-GB\">mehsodpaw@gmail.com<\/span><\/em><\/a><\/p>\n<p><span lang=\"ES\">Candidata al m\u00e1ster en Humanidades, Universidad del Norte de Colorado<\/span><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><strong><span lang=\"ES\">Minkyung Choi <\/span><\/strong><a href=\"mailto:minkyung.choi@bcc.cuny.edu\"><em>minkyung.choi@bcc.cuny.edu<\/em><\/a><\/p>\n<p><span lang=\"ES\">Profesora adjunta de Educaci\u00f3n y Alfabetizaci\u00f3n Acad\u00e9mica, Bronx Community College, Universidad de la Ciudad de Nueva York<\/span><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><strong><span lang=\"ES\">Jihae Cha <\/span><\/strong><a href=\"mailto:jihae.cha@gwu.edu\"><em>jihae.cha@gwu.edu<\/em><\/a> <a href=\"https:\/\/twitter.com\/cha_jihae\">@cha_jihae<\/a><\/p>\n<p><span lang=\"ES\">Profesora adjunta de Educaci\u00f3n Internacional, Universidad George Washington<\/span><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>A la hora de formular, dise\u00f1ar e implementar pol\u00edticas, pr\u00e1cticas y estudios de investigaci\u00f3n relacionados con las poblaciones desplazadas, rara vez se reflejan o priorizan las perspectivas de las personas refugiadas. En cambio, se anteponen los programas y las voces de los que tienen poder o de los que aportan financiaci\u00f3n. Esto no quiere decir&hellip;<\/p>\n","protected":false},"featured_media":0,"parent":2310,"menu_order":0,"template":"","fmr_themes":[],"fmr_region":[],"fmr_issue":[263],"fmr_year":[],"fmr_content_type":[27],"fmr_languages":[38],"fmr_list_years":[571],"class_list":["post-40926","fmr_content","type-fmr_content","status-publish","hentry","fmr_issue-263","fmr_content_type-article","fmr_languages-spanish","fmr_list_years-571","entry","no-media"],"acf":[],"yoast_head":"<!-- This site is optimized with the Yoast SEO plugin v26.7 - https:\/\/yoast.com\/wordpress\/plugins\/seo\/ -->\n<title>Voz, identidad y escucha: reflexiones de un refugiado - Forced Migration Review<\/title>\n<meta name=\"robots\" content=\"index, follow, max-snippet:-1, max-image-preview:large, max-video-preview:-1\" \/>\n<link rel=\"canonical\" href=\"https:\/\/www.fmreview.org\/edicion70\/paw-choi-cha\/\" \/>\n<meta property=\"og:locale\" content=\"fr_FR\" \/>\n<meta property=\"og:type\" content=\"article\" \/>\n<meta property=\"og:title\" content=\"Voz, identidad y escucha: reflexiones de un refugiado - Forced Migration Review\" \/>\n<meta property=\"og:description\" content=\"A la hora de formular, dise\u00f1ar e implementar pol\u00edticas, pr\u00e1cticas y estudios de investigaci\u00f3n relacionados con las poblaciones desplazadas, rara vez se reflejan o priorizan las perspectivas de las personas refugiadas. En cambio, se anteponen los programas y las voces de los que tienen poder o de los que aportan financiaci\u00f3n. Esto no quiere decir&hellip;\" \/>\n<meta property=\"og:url\" content=\"https:\/\/www.fmreview.org\/edicion70\/paw-choi-cha\/\" \/>\n<meta property=\"og:site_name\" content=\"Forced Migration Review\" \/>\n<meta property=\"article:modified_time\" content=\"2025-03-19T13:01:23+00:00\" \/>\n<meta name=\"twitter:card\" content=\"summary_large_image\" \/>\n<meta name=\"twitter:label1\" content=\"Est. reading time\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data1\" content=\"9 minutes\" \/>\n<script type=\"application\/ld+json\" class=\"yoast-schema-graph\">{\"@context\":\"https:\/\/schema.org\",\"@graph\":[{\"@type\":\"WebPage\",\"@id\":\"https:\/\/www.fmreview.org\/edicion70\/paw-choi-cha\/\",\"url\":\"https:\/\/www.fmreview.org\/edicion70\/paw-choi-cha\/\",\"name\":\"Voz, identidad y escucha: reflexiones de un refugiado - Forced Migration Review\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\/\/www.fmreview.org\/#website\"},\"datePublished\":\"2022-08-18T05:00:00+00:00\",\"dateModified\":\"2025-03-19T13:01:23+00:00\",\"breadcrumb\":{\"@id\":\"https:\/\/www.fmreview.org\/edicion70\/paw-choi-cha\/#breadcrumb\"},\"inLanguage\":\"fr-FR\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"ReadAction\",\"target\":[\"https:\/\/www.fmreview.org\/edicion70\/paw-choi-cha\/\"]}]},{\"@type\":\"BreadcrumbList\",\"@id\":\"https:\/\/www.fmreview.org\/edicion70\/paw-choi-cha\/#breadcrumb\",\"itemListElement\":[{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":1,\"name\":\"Home\",\"item\":\"https:\/\/www.fmreview.org\/fr\/\"},{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":2,\"name\":\"RMF 70 &#8211; Conocimiento, voz y poder\",\"item\":\"https:\/\/www.fmreview.org\/edicion70\/\"},{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":3,\"name\":\"Voz, identidad y escucha: reflexiones de un refugiado\"}]},{\"@type\":\"WebSite\",\"@id\":\"https:\/\/www.fmreview.org\/#website\",\"url\":\"https:\/\/www.fmreview.org\/\",\"name\":\"Forced Migration Review\",\"description\":\"\",\"publisher\":{\"@id\":\"https:\/\/www.fmreview.org\/#organization\"},\"potentialAction\":[{\"@type\":\"SearchAction\",\"target\":{\"@type\":\"EntryPoint\",\"urlTemplate\":\"https:\/\/www.fmreview.org\/?s={search_term_string}\"},\"query-input\":{\"@type\":\"PropertyValueSpecification\",\"valueRequired\":true,\"valueName\":\"search_term_string\"}}],\"inLanguage\":\"fr-FR\"},{\"@type\":\"Organization\",\"@id\":\"https:\/\/www.fmreview.org\/#organization\",\"name\":\"Forced Migration Review\",\"url\":\"https:\/\/www.fmreview.org\/\",\"logo\":{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"fr-FR\",\"@id\":\"https:\/\/www.fmreview.org\/#\/schema\/logo\/image\/\",\"url\":\"https:\/\/www.fmreview.org\/wp-content\/uploads\/2024\/02\/FMR_logo1.svg\",\"contentUrl\":\"https:\/\/www.fmreview.org\/wp-content\/uploads\/2024\/02\/FMR_logo1.svg\",\"width\":53,\"height\":62,\"caption\":\"Forced Migration Review\"},\"image\":{\"@id\":\"https:\/\/www.fmreview.org\/#\/schema\/logo\/image\/\"}}]}<\/script>\n<!-- \/ Yoast SEO plugin. -->","yoast_head_json":{"title":"Voz, identidad y escucha: reflexiones de un refugiado - Forced Migration Review","robots":{"index":"index","follow":"follow","max-snippet":"max-snippet:-1","max-image-preview":"max-image-preview:large","max-video-preview":"max-video-preview:-1"},"canonical":"https:\/\/www.fmreview.org\/edicion70\/paw-choi-cha\/","og_locale":"fr_FR","og_type":"article","og_title":"Voz, identidad y escucha: reflexiones de un refugiado - Forced Migration Review","og_description":"A la hora de formular, dise\u00f1ar e implementar pol\u00edticas, pr\u00e1cticas y estudios de investigaci\u00f3n relacionados con las poblaciones desplazadas, rara vez se reflejan o priorizan las perspectivas de las personas refugiadas. En cambio, se anteponen los programas y las voces de los que tienen poder o de los que aportan financiaci\u00f3n. Esto no quiere decir&hellip;","og_url":"https:\/\/www.fmreview.org\/edicion70\/paw-choi-cha\/","og_site_name":"Forced Migration Review","article_modified_time":"2025-03-19T13:01:23+00:00","twitter_card":"summary_large_image","twitter_misc":{"Est. reading time":"9 minutes"},"schema":{"@context":"https:\/\/schema.org","@graph":[{"@type":"WebPage","@id":"https:\/\/www.fmreview.org\/edicion70\/paw-choi-cha\/","url":"https:\/\/www.fmreview.org\/edicion70\/paw-choi-cha\/","name":"Voz, identidad y escucha: reflexiones de un refugiado - Forced Migration Review","isPartOf":{"@id":"https:\/\/www.fmreview.org\/#website"},"datePublished":"2022-08-18T05:00:00+00:00","dateModified":"2025-03-19T13:01:23+00:00","breadcrumb":{"@id":"https:\/\/www.fmreview.org\/edicion70\/paw-choi-cha\/#breadcrumb"},"inLanguage":"fr-FR","potentialAction":[{"@type":"ReadAction","target":["https:\/\/www.fmreview.org\/edicion70\/paw-choi-cha\/"]}]},{"@type":"BreadcrumbList","@id":"https:\/\/www.fmreview.org\/edicion70\/paw-choi-cha\/#breadcrumb","itemListElement":[{"@type":"ListItem","position":1,"name":"Home","item":"https:\/\/www.fmreview.org\/fr\/"},{"@type":"ListItem","position":2,"name":"RMF 70 &#8211; Conocimiento, voz y poder","item":"https:\/\/www.fmreview.org\/edicion70\/"},{"@type":"ListItem","position":3,"name":"Voz, identidad y escucha: reflexiones de un refugiado"}]},{"@type":"WebSite","@id":"https:\/\/www.fmreview.org\/#website","url":"https:\/\/www.fmreview.org\/","name":"Forced Migration Review","description":"","publisher":{"@id":"https:\/\/www.fmreview.org\/#organization"},"potentialAction":[{"@type":"SearchAction","target":{"@type":"EntryPoint","urlTemplate":"https:\/\/www.fmreview.org\/?s={search_term_string}"},"query-input":{"@type":"PropertyValueSpecification","valueRequired":true,"valueName":"search_term_string"}}],"inLanguage":"fr-FR"},{"@type":"Organization","@id":"https:\/\/www.fmreview.org\/#organization","name":"Forced Migration Review","url":"https:\/\/www.fmreview.org\/","logo":{"@type":"ImageObject","inLanguage":"fr-FR","@id":"https:\/\/www.fmreview.org\/#\/schema\/logo\/image\/","url":"https:\/\/www.fmreview.org\/wp-content\/uploads\/2024\/02\/FMR_logo1.svg","contentUrl":"https:\/\/www.fmreview.org\/wp-content\/uploads\/2024\/02\/FMR_logo1.svg","width":53,"height":62,"caption":"Forced Migration Review"},"image":{"@id":"https:\/\/www.fmreview.org\/#\/schema\/logo\/image\/"}}]}},"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.fmreview.org\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/fmr_content\/40926","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.fmreview.org\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/fmr_content"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.fmreview.org\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/types\/fmr_content"}],"version-history":[{"count":2,"href":"https:\/\/www.fmreview.org\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/fmr_content\/40926\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":45163,"href":"https:\/\/www.fmreview.org\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/fmr_content\/40926\/revisions\/45163"}],"up":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.fmreview.org\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/fmr_content\/2310"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.fmreview.org\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=40926"}],"wp:term":[{"taxonomy":"fmr_themes","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.fmreview.org\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/fmr_themes?post=40926"},{"taxonomy":"fmr_region","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.fmreview.org\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/fmr_region?post=40926"},{"taxonomy":"fmr_issue","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.fmreview.org\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/fmr_issue?post=40926"},{"taxonomy":"fmr_year","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.fmreview.org\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/fmr_year?post=40926"},{"taxonomy":"fmr_content_type","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.fmreview.org\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/fmr_content_type?post=40926"},{"taxonomy":"fmr_languages","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.fmreview.org\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/fmr_languages?post=40926"},{"taxonomy":"fmr_list_years","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.fmreview.org\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/fmr_list_years?post=40926"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}