{"id":41049,"date":"2018-10-02T00:00:00","date_gmt":"2018-10-02T05:00:00","guid":{"rendered":"https:\/\/www.fmreview.org\/kemp-2-2\/"},"modified":"2025-03-17T08:11:27","modified_gmt":"2025-03-17T13:11:27","slug":"kemp-2-2","status":"publish","type":"fmr_content","link":"https:\/\/www.fmreview.org\/fr\/kemp-2-2\/","title":{"rendered":"El idioma y los Principios Rectores"},"content":{"rendered":"<p><span><span><span><span><span>A menudo se pasa por alto el papel del idioma en la defensa de los derechos de las personas desplazadas internas. Pero la atenci\u00f3n al idioma y a la comunicaci\u00f3n es clave para los Principios Rectores de los Desplazamientos Internos<\/span><\/span><a href=\"#_edn1\" name=\"_ednref1\"><span><span><span><span><span><span><span>[1]<\/span><\/span><\/span><\/span><\/span><\/span><\/span><\/a><span><span>, que mencionan expl\u00edcitamente el derecho de las personas desplazadas internas a comunicarse en un idioma que puedan entender como elemento de no discriminaci\u00f3n (Principio 22) y, asimismo, reconocen el derecho a una educaci\u00f3n que respete la identidad cultural, el idioma y la religi\u00f3n de las personas afectadas (23). <\/span><\/span><\/span><\/span><\/span><\/p>\n<p><span><span><span><span><span>El derecho de los desplazados internos a recibir informaci\u00f3n en un idioma que puedan entender se encuentra impl\u00edcito en varios otros principios. Las personas deber\u00edan estar plenamente informadas sobre las razones y los procedimientos de su desplazamiento y deber\u00edan dar su consentimiento libre e informado al desplazamiento no desencadenado por una emergencia (7b y c). Porque su derecho a solicitar y recibir protecci\u00f3n y asistencia humanitaria (3), a regresar o a reasentarse voluntariamente y a participar en la planificaci\u00f3n de esos procesos (28) tampoco puede satisfacerse sin tener en cuenta sus necesidades ling\u00fc\u00edsticas.<\/span><\/span><\/span><\/span><\/span><\/p>\n<p><span><span><span><span><span>Algunas personas se enfrentan a retos ling\u00fc\u00edsticos especiales. Por ejemplo, algunos colectivos pueden haber tenido menos oportunidades de aprender a leer, de acceder a la tecnolog\u00eda digital o de dominar un segundo o tercer idioma. Para ellos, el idioma, el formato (escrito, gr\u00e1fico u oral) y el canal de comunicaci\u00f3n (boca a boca, papel o digital) son de vital importancia. Es esencial abordar sus necesidades para contar con la participaci\u00f3n de las mujeres en la planificaci\u00f3n y gesti\u00f3n de las medidas de reubicaci\u00f3n (7d), para la prestaci\u00f3n de ayuda (18) y para cubrir las necesidades especiales de los ni\u00f1os, de determinados colectivos de mujeres, de las personas mayores y de las personas con discapacidad (4). <\/span><\/span><\/span><\/span><\/span><\/p>\n<p><span><span><span><span><span>La respuesta humanitaria a las necesidades de los desplazados internos en el noreste de Nigeria supone un estudio de caso sobre la magnitud de la barrera ling\u00fc\u00edstica que puede existir sin una provisi\u00f3n adecuada, y sobre las medidas pr\u00e1cticas que puede adoptar la comunidad humanitaria para superar esa barrera<\/span><\/span><a href=\"#_edn2\" name=\"_ednref2\"><span><span><span><span><span><span><span>[2]<\/span><\/span><\/span><\/span><\/span><\/span><\/span><\/a><span><span>.<\/span><\/span><\/span><\/span><\/span><\/p>\n<p><span><span><span><strong><span><span>Los retos de la diversidad ling\u00fc\u00edstica en Nigeria<\/span><\/span><\/strong><\/span><\/span><\/span><\/p>\n<p><span><span><span><span><span>Imagina que est\u00e1s gestionando un programa de apoyo a los desplazados internos en el nordeste de Nigeria. Hay m\u00e1s de 500 idiomas maternos en el pa\u00eds, de los cuales 28 solo en el estado de Borno. La mayor parte del personal nacional son hablantes nativos de hausa; algunos hablan kanuri, el idioma predominante en Borno y sus alrededores. Los superiores te informan de que las entrevistas con los desplazados internos a menudo conllevan una traducci\u00f3n a cuatro bandas entre el ingl\u00e9s, el hausa, el kanuri y otro idioma local, y que no est\u00e1n seguros de que dispongan de un an\u00e1lisis certero de sus necesidades y prioridades. Los debates de los grupos de discusi\u00f3n son en hausa y kanuri porque son los idiomas que hablan los miembros de tu equipo. Algunos desplazados internos no pueden participar porque no hablan esos idiomas y el personal no tiene forma de saber cu\u00e1ntos de ellos no pueden comunicarse en estos idiomas predominantes. <\/span><\/span><\/span><\/span><\/span><\/p>\n<p><span><span><span><span><span>Te preocupa que informaci\u00f3n vital sobre temas como la prevenci\u00f3n de enfermedades y el cumplimiento de los requisitos para recibir asistencia no est\u00e9 llegando a todos los que la necesitan. Incluso obtener informaci\u00f3n en hausa y kanuri es problem\u00e1tico. Pides a los hablantes de hausa y de kanuri de tu equipo que traduzcan los mensajes clave, y a otros que los traduzcan de nuevo al ingl\u00e9s para poder comprobar su exactitud, pero es un proceso lento. Tu equipo forma a algunos desplazados internos como movilizadores comunitarios para facilitar la comunicaci\u00f3n bilateral en otros idiomas locales. Sin embargo, no tienes forma de comprobar hasta qu\u00e9 punto entienden bien la traducci\u00f3n al kanuri, si la traducen con precisi\u00f3n a su propio idioma o si los movilizadores comunitarios satisfacen las necesidades ling\u00fc\u00edsticas de todos los desplazados internos en cada lugar.<\/span><\/span><\/span><\/span><\/span><\/p>\n<p><span><span><span><span><span>Te preguntas: \u00bfHasta qu\u00e9 punto las personas desplazadas pueden reclamar con facilidad su derecho a la protecci\u00f3n y a la asistencia? \u00bfPueden las personas m\u00e1s vulnerables comunicar sus necesidades o denunciar discriminaciones o abusos? Si la comunidad de acogida y los desplazados internos no hablan el mismo idioma, \u00bfestaremos avivando sin querer las tensiones entre ellos por comunicarnos en un idioma y no en el otro? <\/span><\/span><\/span><\/span><\/span><\/p>\n<p><span><span><span><span><span>Es la pesadilla de los trabajadores humanitarios. No tienes suficiente informaci\u00f3n sobre los idiomas que la gente habla y entiende. E incluso si la tuvieras, no dispondr\u00edas de recursos para comunicarte en esos idiomas. Temes no estar defendiendo plenamente los derechos establecidos en los Principios Rectores pese a tus mejores intenciones.<\/span><\/span><\/span><\/span><\/span><\/p>\n<p><span><span><span><strong><span><span>Desde la perspectiva de un desplazado interno <\/span><\/span><\/strong><\/span><\/span><\/span><\/p>\n<p><span><span><span><span><span>La situaci\u00f3n es frustrante para los trabajadores humanitarios, pero puede ser humillante y aterradora para los propios desplazados internos. Ahora imagina que eres una mujer desplazada que vive en uno de los campamentos. Como muchas mujeres en el nordeste de Nigeria, no tienes estudios y no sabes leer. Eres hablante nativa de margi, uno de los m\u00e1s de 30 idiomas y dialectos que hablan los desplazados internos en la zona m\u00e1s afectada por el conflicto. Este es el idioma materno de 200&nbsp;000 personas, pero no se utiliza para comunicarse con aquellos que viven en el mismo campamento que t\u00fa. Nunca tuviste la oportunidad de aprender hausa y aunque entiendes algo de kanuri a nivel oral, no te sientes capaz de hablarlo.<\/span><\/span><\/span><\/span><\/span><\/p>\n<p><span><span><span><span><span>No has visto a tu marido ni a tus hijos adolescentes desde que huisteis de vuestra aldea, y temes por su seguridad. No sabes c\u00f3mo acceder a la informaci\u00f3n sobre personas desaparecidas. Te preocupa que alguien te haya quitado tu casa y tus tierras en el transcurso de los a\u00f1os desde que te marchaste. Sabes que a otros desplazados internos alguna organizaci\u00f3n no gubernamental (ONG) les ha aconsejado que demuestren su titularidad sobre la propiedad mediante documentos pero han tenido que recurrir (y pagar) a un hombre de la comunidad de acogida que tenga estudios para que haga de int\u00e9rprete entre ellos y la ONG. Otros desplazados internos de tu pueblo dicen que puede que regresen a sus hogares aunque hacerlo no sea seguro. T\u00fa no dispones de suficiente informaci\u00f3n fiable sobre la situaci\u00f3n en tu pa\u00eds como para decidir si deber\u00edas unirte a ellos o no.<\/span><\/span><\/span><\/span><\/span><\/p>\n<p><span><span><span><span><span>Tu hijo menor sufre un episodio grave de diarrea. Las sales de rehidrataci\u00f3n oral que te dieron para tratarlo ven\u00edan con instrucciones en hausa, as\u00ed que tuviste que pedirle a uno de los hombres j\u00f3venes del campamento que te dijera qu\u00e9 pon\u00eda ah\u00ed. Ganas dinero para comer revendiendo productos baratos que compras en el mercado m\u00e1s cercano, utilizando las pocas palabras en kanuri que conoces. Tienes miedo de que tus hijos todav\u00eda no est\u00e9n comiendo lo suficiente y te gustar\u00eda preguntar si hay m\u00e1s ayuda disponible. Pero los trabajadores humanitarios no hablan margi y no puedes leer los carteles que han puesto. <\/span><\/span><\/span><\/span><\/span><\/p>\n<p><span><span><span><span><span>Es una aut\u00e9ntica pesadilla. Haces lo que puedes, pero no est\u00e1s segura de a qu\u00e9 ayuda tienes derecho, e incluso si lo supieras, no podr\u00edas acceder directamente a ella. Nunca has o\u00eddo hablar de los Principios Rectores; en estas circunstancias, efectivamente, no puedes reclamar los derechos recogidos en ellos.<\/span><\/span><\/span><\/span><\/span><\/p>\n<p><span><span><span><strong><span><span>Lagunas ling\u00fc\u00edsticas <\/span><\/span><\/strong><\/span><\/span><\/span><\/p>\n<p><span><span><span><span><span>La Matriz de Seguimiento de Desplazados (DTM, por sus siglas en ingl\u00e9s) de la Agencia de las Naciones Unidas para la Migraci\u00f3n (OIM), indica que el 38&nbsp;% de los desplazados internos procedentes del nordeste de Nigeria no reciben informaci\u00f3n en su idioma materno. Esto afecta especialmente a los hablantes de algunos idiomas minoritarios. Apenas el 8,3&nbsp;% de los desplazados internos que hablan margi son informados en su propio idioma, y la falta de informaci\u00f3n es un grave problema para el 53&nbsp;% de los hablantes de ese idioma. <\/span><\/span><\/span><\/span><\/span><\/p>\n<p><span><span><span><span><span>En julio de 2017, Translators without Borders (Traductores sin Fronteras o TWB, por sus siglas en ingl\u00e9s) se ali\u00f3 con las ONG Oxfam y Girl Effect para encuestar a una muestra de residentes de campamentos y de las comunidades de acogida a fin de comprender mejor sus preferencias ling\u00fc\u00edsticas<\/span><\/span><a href=\"#_edn3\" name=\"_ednref3\"><span><span><span><span><span><span><span>[3]<\/span><\/span><\/span><\/span><\/span><\/span><\/span><\/a><span><span>. Descubrimos que los desplazados internos hablan muchos m\u00e1s idiomas que los primarios y secundarios de los que se hab\u00eda informado a los investigadores de la DTM y nuestra encuesta identific\u00f3 al menos 10 y a veces m\u00e1s de 20 idiomas maternos en cada uno de estos cinco asentamientos.<\/span><\/span><\/span><\/span><\/span><\/p>\n<p><span><span><span><span><span>Cuatro de cada cinco encuestados prefer\u00edan recibir informaci\u00f3n en su propio idioma, aunque muchos no supieran leerlo. Como casi toda la informaci\u00f3n se les proporciona actualmente en hausa o kanuri, TWB comprob\u00f3 el grado de comprensi\u00f3n de los mensajes humanitarios en esos idiomas. Descubrimos que solo el 23&nbsp;% de los residentes eran capaces de responder a una pregunta de comprensi\u00f3n sencilla sobre un texto corto escrito en un idioma u otro. Esa cifra aumentaba hasta el 37&nbsp;% cuando un simple dibujo acompa\u00f1aba al texto. En el caso del hausa y el kanuri, solo los mensajes orales resultaron ser efectivos para todos los sectores de poblaci\u00f3n, al menos cuando se trataba de simples elementos informativos. El 91&nbsp;% de las mujeres sin estudios cuyo idioma materno no era el hausa o el kanuri no pod\u00edan entender el texto escrito. La participaci\u00f3n, el consentimiento informado y el acceso a los servicios parecen ser una perspectiva lejana en este contexto.<\/span><\/span><\/span><\/span><\/span><\/p>\n<p><span><span><span><span><span>El m\u00e9todo preferido y m\u00e1s efectivo \u2014la comunicaci\u00f3n en persona u oral\u2014 se les puede facilitar con la ayuda de int\u00e9rpretes profesionales o de personal de campo contratado y capacitado de entre la poblaci\u00f3n desplazada. Debido a que la retransmisi\u00f3n de informaci\u00f3n en formato de audio no deja un registro permanente para el oyente, es mejor utilizarla en combinaci\u00f3n con texto e im\u00e1genes sencillas. Para la comunicaci\u00f3n de masas, la radio es la opci\u00f3n m\u00e1s evidente pero, por desgracia, los datos de la DTM indican que menos del 40&nbsp;% de los hogares tienen acceso a una. <\/span><\/span><\/span><\/span><\/span><\/p>\n<p><span><span><span><strong><span><span>Soluci\u00f3n: datos, capacidades y tecnolog\u00eda<\/span><\/span><\/strong><\/span><\/span><\/span><\/p>\n<p><span><span><span><span><span>Los datos son fundamentales para salvar los obst\u00e1culos para la comunicaci\u00f3n. Las organizaciones que ayudan a los desplazados internos necesitan saber qu\u00e9 idiomas hablan para poder comunicarse de manera efectiva con ellos. En la actualidad, casi no disponemos de esa informaci\u00f3n o, al menos, no tan detallada como ser\u00eda necesario para llevar a cabo una planificaci\u00f3n. O bien no se recopila a ese nivel o bien no se comparte. <\/span><\/span><\/span><\/span><\/span><\/p>\n<p><span><span><span><span><span>Gracias a la capacidad de recopilaci\u00f3n de datos del sector humanitario ese problema es relativamente f\u00e1cil de resolver. La DTM de la OIM lleva desde mediados de 2017 recopilando datos ling\u00fc\u00edsticos en los asentamientos en Nigeria, lo que nos ofrece unas indicaciones esquem\u00e1ticas que podemos utilizar a efectos de planificaci\u00f3n<\/span><\/span><a href=\"#_edn4\" name=\"_ednref4\"><span><span><span><span><span><span><span>[4]<\/span><\/span><\/span><\/span><\/span><\/span><\/span><\/a><span><span>. Las pruebas de comprensi\u00f3n parecidas que llev\u00f3 a cabo TWB en 2017 pueden completar muchos de los detalles y profundizar en vulnerabilidades espec\u00edficas. Si las organizaciones humanitarias a\u00f1adieran preguntas est\u00e1ndar sobre el idioma a las encuestas de evaluaci\u00f3n sobre las necesidades de las familias, se obtendr\u00edan r\u00e1pidamente datos b\u00e1sicos para la comunicaci\u00f3n con los desplazados internos en todo el nordeste del pa\u00eds.<\/span><\/span><\/span><\/span><\/span><\/p>\n<p><span><span><span><span><span>Con esa informaci\u00f3n, las organizaciones pueden determinar qu\u00e9 conocimientos ling\u00fc\u00edsticos necesitan las personas a las que vayan a contratar y en qu\u00e9 idiomas y formatos deben proporcionar la informaci\u00f3n. Los mecanismos de retroalimentaci\u00f3n de la comunidad pueden adaptarse a los idiomas y preferencias de comunicaci\u00f3n de los desplazados internos m\u00e1s vulnerables y de dif\u00edcil acceso, entre ellos las mujeres analfabetas, las personas mayores y las personas con discapacidad.<\/span><\/span><\/span><\/span><\/span><\/p>\n<p><span><span><span><span><span>En un contexto de bajos niveles educativos y gran diversidad ling\u00fc\u00edstica como el del nordeste de Nigeria se necesitar\u00e1 ayuda para fomentar las competencias en traducci\u00f3n e interpretaci\u00f3n en idiomas para los que no hay traductores profesionales. Muchos profesionales de los idiomas m\u00e1s fuertes desde el punto de vista num\u00e9rico y comercial \u2014hausa y kanuri\u2014 necesitar\u00e1n unas directrices sobre la terminolog\u00eda de la respuesta humanitaria y sobre la traducci\u00f3n para un p\u00fablico con un bajo nivel de alfabetizaci\u00f3n y que a menudo son hablantes de un segundo idioma. El personal humanitario deber\u00eda aprender a trabajar mejor con los int\u00e9rpretes y a redactar contenidos claros y concisos para que pueda comprenderlos el mayor n\u00famero de gente posible<\/span><\/span><a href=\"#_edn5\" name=\"_ednref5\"><span><span><span><span><span><span><span>[5]<\/span><\/span><\/span><\/span><\/span><\/span><\/span><\/a><span><span>. Se podr\u00eda crear una biblioteca de recursos en los idiomas adecuados para uso de todos los proveedores de servicios. En \u00faltima instancia, esa biblioteca contribuir\u00eda a crear la tecnolog\u00eda de traducci\u00f3n autom\u00e1tica que permitiera a los desplazados internos mantener conversaciones y acceder directamente a la informaci\u00f3n que deseen. Con el tiempo, podr\u00edan acceder a traducciones instant\u00e1neas y hacer que sus propias palabras se tradujeran autom\u00e1ticamente a un idioma que el encuestado entendiera.<\/span><\/span><\/span><\/span><\/span><\/p>\n<p><span><span><span><span><span>Este tipo de recopilaci\u00f3n e intercambio de datos, de desarrollo de la capacidad y de desarrollo de recursos y tecnolog\u00eda ya est\u00e1 en marcha para Nigeria gracias a una alianza entre TWB y la OIM financiada por la Direcci\u00f3n General Europea de Protecci\u00f3n Civil y Operaciones de Ayuda Humanitaria<\/span><\/span><a href=\"#_edn6\" name=\"_ednref6\"><span><span><span><span><span><span><span>[6]<\/span><\/span><\/span><\/span><\/span><\/span><\/span><\/a><span><span>.<\/span><\/span><\/span><\/span><\/span><\/p>\n<p><span><span><span><a name=\"_e3ubhpj1t26f\"><\/a><a name=\"_gfsz3g4uxue2\"><\/a><span><span>Desde el punto de vista ling\u00fc\u00edstico, Nigeria goza de una diversidad excepcional; pero en otros aspectos no es una excepci\u00f3n. <a name=\"_lkynlmvt3c2v\"><\/a>En casos de desplazamiento forzado, sabemos que el idioma va a ser un problema y las organizaciones encargadas de dar una respuesta tienen la responsabilidad de averiguar cu\u00e1les son las barreras ling\u00fc\u00edsticas y de comunicaci\u00f3n a las que se enfrentan los desplazados internos. En los casos en que exista una preocupaci\u00f3n leg\u00edtima por la seguridad de la persona interesada que tenga que ver con el intercambio de informaci\u00f3n en un idioma, como el riesgo de que algunos hablantes de idiomas minoritarios se enfrenten a la discriminaci\u00f3n o a la violencia si su idioma materno se hace p\u00fablico, debemos encontrar el modo de contrarrestar esos riesgos. <a name=\"_gjdgxs\"><\/a>Ya que celebramos el 20\u00ba aniversario de los Principios Rectores, es hora de que el sector humanitario saque partido a los datos, capacidades, recursos y tecnolog\u00eda para garantizar que los desplazados internos puedan reivindicar su derecho a una informaci\u00f3n que realmente comprendan.<\/span><\/span><\/span><\/span><\/span><\/p>\n<p><span><span><span>&nbsp;<\/span><\/span><\/span><\/p>\n<p><span><span><span><span lang=\"EN-US\"><span>Ellie Kemp <\/span><\/span><a href=\"mailto:ellie@translatorswithoutborders.org\"><em><span lang=\"EN-US\"><span>ellie@translatorswithoutborders.org<\/span><\/span><\/em><\/a><\/span><\/span><\/span><\/p>\n<p><span><span><span><span lang=\"EN-US\"><span>Jefa de Respuesta a las Crisis, Translators without Borders <\/span><\/span><a href=\"https:\/\/translatorswithoutborders.org\"><span lang=\"EN-US\"><span>&nbsp;https:\/\/translatorswithoutborders.org<\/span><\/span><\/a><em> <\/em><\/span><\/span><\/span><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><span><span><a href=\"#_ednref1\" name=\"_edn1\"><span><span><span><span><span>[1]<\/span><\/span><\/span><\/span><\/span><\/a> <span><span>En la actualidad, los Principios Rectores se encuentran disponibles en 54 idiomas: <span><span><a href=\"http:\/\/www.ohchr.org\/en\/issues\/idpersons\/pages\/standards.aspx\">www.ohchr.org\/en\/issues\/idpersons\/pages\/standards.aspx<\/a><\/span><\/span><\/span><\/span><\/span><\/span><\/p>\n<p><span><span><span><a href=\"#_ednref2\" name=\"_edn2\"><span><span><span><span><span><span>[2]<\/span><\/span><\/span><\/span><\/span><\/span><\/a><span> Translators without Borders (2017) <em>Language barriers in the humanitarian response in north-eastern Nigeria <\/em>[Las barreras ling\u00fc\u00edsticas en la respuesta humanitaria en el nordeste de Nigeria] <span><a href=\"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/wp-content\/uploads\/2017\/04\/Language-barriers-in-the-humanitarian-response-in-north-eastern-Nigeria.pdf\">https:\/\/translatorswithoutborders.org\/wp-content\/uploads\/2017\/04\/Language-barriers-in-the-humanitarian-response-in-north-eastern-Nigeria.pdf<\/a><\/span> <\/span><\/span><\/span><\/span><\/p>\n<p><span><span><span><span><span><span><a href=\"http:\/\/bit.ly\/TWB-2017-barriers-NENigeria\">bit.ly\/TWB-2017-barriers-NENigeria<\/a><\/span><\/span><\/span> <\/span><\/span><\/span><\/p>\n<p><span><span><span><a href=\"#_ednref3\" name=\"_edn3\"><span><span><span><span><span><span>[3]<\/span><\/span><\/span><\/span><\/span><\/span><\/a><span> Translators without Borders (2017) <em>Language profile of five IDP sites in Maiduguri, north-east Nigeria<\/em> [El perfil ling\u00fc\u00edstico de los asentamientos de desplazados internos en Maiduguri, en el nordeste de Nigeria] <span><a href=\"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/wp-content\/uploads\/2017\/04\/Language-profile-of-five-IDP-sites-in-Maiduguri.pdf\"><span>https:\/\/translatorswithoutborders.org\/wp-content\/uploads\/2017\/04\/Language-profile-of-five-IDP-sites-in-Maiduguri.pdf<\/span><\/a><\/span> <\/span><\/span><\/span><\/span><\/p>\n<p><span><span><span><a href=\"http:\/\/bit.ly\/TWB-2017-Maiduguri\"><span lang=\"EN-GB\">bit.ly\/TWB-2017-Maiduguri<\/span><\/a> <\/span><\/span><\/span><\/p>\n<p><span><span><a href=\"#_ednref4\" name=\"_edn4\"><span><span><span><span><span><span><span>[4]<\/span><\/span><\/span><\/span><\/span><\/span><\/span><\/a> <a href=\"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/communications-dashboard-internally-displaced-people-in-north-east-nigeria\/\"><span lang=\"EN-GB\"><span><span>https:\/\/translatorswithoutborders.org\/communications-dashboard-internally-displaced-people-in-north-east-nigeria\/<\/span><\/span><\/span><\/a> <\/span><\/span><\/p>\n<p><span><span><span><span>bit.ly\/TWB-northeastNigeria&nbsp;&nbsp; &nbsp;<\/span><\/span><\/span><\/span><\/p>\n<p><span><span><a href=\"#_ednref5\" name=\"_edn5\"><span><span><span><span><span><span><span>[5]<\/span><\/span><\/span><\/span><\/span><\/span><\/span><\/a><span><span> V\u00e9ase, por ejemplo, TWB <em>Field guide to humanitarian interpreting and cultural mediation<\/em> [Gu\u00eda de campo para la interpretaci\u00f3n humanitaria y la mediaci\u00f3n cultural] <\/span><\/span><\/span><\/span><\/p>\n<p><span><span><span><span><span><span><a href=\"http:\/\/bit.ly\/TWB-field-guide\">http:\/\/bit.ly\/TWB-field-guide<\/a><\/span><\/span><\/span><\/span><\/span><\/span><\/p>\n<p><span><span><span><span>Espa\u00f1ol: Gu\u00eda de campo para la interpretaci\u00f3n humanitaria y la mediaci\u00f3n cultural<\/span><\/span><\/span><\/span><\/p>\n<p><span><span><span><span><span><span><a href=\"https:\/\/translatorswithoutborders.org\/guia-de-campo-para-la-interpretacion-humanitaria-y-la-mediacion-cultural\/\">https:\/\/translatorswithoutborders.org\/guia-de-campo-para-la-interpretacion-humanitaria-y-la-mediacion-cultural\/<\/a><\/span><\/span><\/span><\/span><\/span><\/span><\/p>\n<p><span><span><span><span><span><span><a href=\"http:\/\/bit.ly\/TWB-field-guide-es\">http:\/\/bit.ly\/TWB-field-guide-es<\/a><\/span><\/span><\/span><\/span> <\/span><\/span><\/p>\n<p><span><span><a href=\"#_ednref6\" name=\"_edn6\"><span><span><span><span><span><span><span>[6]<\/span><\/span><\/span><\/span><\/span><\/span><\/span><\/a><span><span> Mediante esta alianza 2018-19 esperamos ampliar el apoyo ling\u00fc\u00edstico en las respuestas humanitarias en el nordeste de Nigeria en colaboraci\u00f3n con los socios interesados. Si desea m\u00e1s informaci\u00f3n, por favor, p\u00f3ngase en contacto con la autora. <\/span><\/span><\/span><\/span><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>A menudo se pasa por alto el papel del idioma en la defensa de los derechos de las personas desplazadas internas. Pero la atenci\u00f3n al idioma y a la comunicaci\u00f3n es clave para los Principios Rectores de los Desplazamientos Internos[1], que mencionan expl\u00edcitamente el derecho de las personas desplazadas internas a comunicarse en un idioma&hellip;<\/p>\n","protected":false},"featured_media":0,"parent":0,"menu_order":0,"template":"","fmr_themes":[],"fmr_region":[],"fmr_issue":[107],"fmr_year":[],"fmr_content_type":[27],"fmr_languages":[38],"fmr_list_years":[567],"class_list":["post-41049","fmr_content","type-fmr_content","status-publish","hentry","fmr_issue-107","fmr_content_type-article","fmr_languages-spanish","fmr_list_years-567","entry","no-media"],"acf":[],"yoast_head":"<!-- This site is optimized with the Yoast SEO plugin v26.7 - https:\/\/yoast.com\/wordpress\/plugins\/seo\/ -->\n<title>El idioma y los Principios Rectores - Forced Migration Review<\/title>\n<meta name=\"robots\" content=\"index, follow, max-snippet:-1, max-image-preview:large, max-video-preview:-1\" \/>\n<link rel=\"canonical\" href=\"https:\/\/www.fmreview.org\/kemp-2-2\/\" \/>\n<meta property=\"og:locale\" content=\"fr_FR\" \/>\n<meta property=\"og:type\" content=\"article\" \/>\n<meta property=\"og:title\" content=\"El idioma y los Principios Rectores - Forced Migration Review\" \/>\n<meta property=\"og:description\" content=\"A menudo se pasa por alto el papel del idioma en la defensa de los derechos de las personas desplazadas internas. Pero la atenci\u00f3n al idioma y a la comunicaci\u00f3n es clave para los Principios Rectores de los Desplazamientos Internos[1], que mencionan expl\u00edcitamente el derecho de las personas desplazadas internas a comunicarse en un idioma&hellip;\" \/>\n<meta property=\"og:url\" content=\"https:\/\/www.fmreview.org\/kemp-2-2\/\" \/>\n<meta property=\"og:site_name\" content=\"Forced Migration Review\" \/>\n<meta property=\"article:modified_time\" content=\"2025-03-17T13:11:27+00:00\" \/>\n<meta name=\"twitter:card\" content=\"summary_large_image\" \/>\n<meta name=\"twitter:label1\" content=\"Est. reading time\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data1\" content=\"13 minutes\" \/>\n<script type=\"application\/ld+json\" class=\"yoast-schema-graph\">{\"@context\":\"https:\/\/schema.org\",\"@graph\":[{\"@type\":\"WebPage\",\"@id\":\"https:\/\/www.fmreview.org\/kemp-2-2\/\",\"url\":\"https:\/\/www.fmreview.org\/kemp-2-2\/\",\"name\":\"El idioma y los Principios Rectores - Forced Migration Review\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\/\/www.fmreview.org\/#website\"},\"datePublished\":\"2018-10-02T05:00:00+00:00\",\"dateModified\":\"2025-03-17T13:11:27+00:00\",\"breadcrumb\":{\"@id\":\"https:\/\/www.fmreview.org\/kemp-2-2\/#breadcrumb\"},\"inLanguage\":\"fr-FR\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"ReadAction\",\"target\":[\"https:\/\/www.fmreview.org\/kemp-2-2\/\"]}]},{\"@type\":\"BreadcrumbList\",\"@id\":\"https:\/\/www.fmreview.org\/kemp-2-2\/#breadcrumb\",\"itemListElement\":[{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":1,\"name\":\"Home\",\"item\":\"https:\/\/www.fmreview.org\/fr\/\"},{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":2,\"name\":\"El idioma y los Principios Rectores\"}]},{\"@type\":\"WebSite\",\"@id\":\"https:\/\/www.fmreview.org\/#website\",\"url\":\"https:\/\/www.fmreview.org\/\",\"name\":\"Forced Migration Review\",\"description\":\"\",\"publisher\":{\"@id\":\"https:\/\/www.fmreview.org\/#organization\"},\"potentialAction\":[{\"@type\":\"SearchAction\",\"target\":{\"@type\":\"EntryPoint\",\"urlTemplate\":\"https:\/\/www.fmreview.org\/?s={search_term_string}\"},\"query-input\":{\"@type\":\"PropertyValueSpecification\",\"valueRequired\":true,\"valueName\":\"search_term_string\"}}],\"inLanguage\":\"fr-FR\"},{\"@type\":\"Organization\",\"@id\":\"https:\/\/www.fmreview.org\/#organization\",\"name\":\"Forced Migration Review\",\"url\":\"https:\/\/www.fmreview.org\/\",\"logo\":{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"fr-FR\",\"@id\":\"https:\/\/www.fmreview.org\/#\/schema\/logo\/image\/\",\"url\":\"https:\/\/www.fmreview.org\/wp-content\/uploads\/2024\/02\/FMR_logo1.svg\",\"contentUrl\":\"https:\/\/www.fmreview.org\/wp-content\/uploads\/2024\/02\/FMR_logo1.svg\",\"width\":53,\"height\":62,\"caption\":\"Forced Migration Review\"},\"image\":{\"@id\":\"https:\/\/www.fmreview.org\/#\/schema\/logo\/image\/\"}}]}<\/script>\n<!-- \/ Yoast SEO plugin. -->","yoast_head_json":{"title":"El idioma y los Principios Rectores - Forced Migration Review","robots":{"index":"index","follow":"follow","max-snippet":"max-snippet:-1","max-image-preview":"max-image-preview:large","max-video-preview":"max-video-preview:-1"},"canonical":"https:\/\/www.fmreview.org\/kemp-2-2\/","og_locale":"fr_FR","og_type":"article","og_title":"El idioma y los Principios Rectores - Forced Migration Review","og_description":"A menudo se pasa por alto el papel del idioma en la defensa de los derechos de las personas desplazadas internas. Pero la atenci\u00f3n al idioma y a la comunicaci\u00f3n es clave para los Principios Rectores de los Desplazamientos Internos[1], que mencionan expl\u00edcitamente el derecho de las personas desplazadas internas a comunicarse en un idioma&hellip;","og_url":"https:\/\/www.fmreview.org\/kemp-2-2\/","og_site_name":"Forced Migration Review","article_modified_time":"2025-03-17T13:11:27+00:00","twitter_card":"summary_large_image","twitter_misc":{"Est. reading time":"13 minutes"},"schema":{"@context":"https:\/\/schema.org","@graph":[{"@type":"WebPage","@id":"https:\/\/www.fmreview.org\/kemp-2-2\/","url":"https:\/\/www.fmreview.org\/kemp-2-2\/","name":"El idioma y los Principios Rectores - Forced Migration Review","isPartOf":{"@id":"https:\/\/www.fmreview.org\/#website"},"datePublished":"2018-10-02T05:00:00+00:00","dateModified":"2025-03-17T13:11:27+00:00","breadcrumb":{"@id":"https:\/\/www.fmreview.org\/kemp-2-2\/#breadcrumb"},"inLanguage":"fr-FR","potentialAction":[{"@type":"ReadAction","target":["https:\/\/www.fmreview.org\/kemp-2-2\/"]}]},{"@type":"BreadcrumbList","@id":"https:\/\/www.fmreview.org\/kemp-2-2\/#breadcrumb","itemListElement":[{"@type":"ListItem","position":1,"name":"Home","item":"https:\/\/www.fmreview.org\/fr\/"},{"@type":"ListItem","position":2,"name":"El idioma y los Principios Rectores"}]},{"@type":"WebSite","@id":"https:\/\/www.fmreview.org\/#website","url":"https:\/\/www.fmreview.org\/","name":"Forced Migration Review","description":"","publisher":{"@id":"https:\/\/www.fmreview.org\/#organization"},"potentialAction":[{"@type":"SearchAction","target":{"@type":"EntryPoint","urlTemplate":"https:\/\/www.fmreview.org\/?s={search_term_string}"},"query-input":{"@type":"PropertyValueSpecification","valueRequired":true,"valueName":"search_term_string"}}],"inLanguage":"fr-FR"},{"@type":"Organization","@id":"https:\/\/www.fmreview.org\/#organization","name":"Forced Migration Review","url":"https:\/\/www.fmreview.org\/","logo":{"@type":"ImageObject","inLanguage":"fr-FR","@id":"https:\/\/www.fmreview.org\/#\/schema\/logo\/image\/","url":"https:\/\/www.fmreview.org\/wp-content\/uploads\/2024\/02\/FMR_logo1.svg","contentUrl":"https:\/\/www.fmreview.org\/wp-content\/uploads\/2024\/02\/FMR_logo1.svg","width":53,"height":62,"caption":"Forced Migration Review"},"image":{"@id":"https:\/\/www.fmreview.org\/#\/schema\/logo\/image\/"}}]}},"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.fmreview.org\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/fmr_content\/41049","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.fmreview.org\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/fmr_content"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.fmreview.org\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/types\/fmr_content"}],"version-history":[{"count":1,"href":"https:\/\/www.fmreview.org\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/fmr_content\/41049\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":44719,"href":"https:\/\/www.fmreview.org\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/fmr_content\/41049\/revisions\/44719"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.fmreview.org\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=41049"}],"wp:term":[{"taxonomy":"fmr_themes","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.fmreview.org\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/fmr_themes?post=41049"},{"taxonomy":"fmr_region","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.fmreview.org\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/fmr_region?post=41049"},{"taxonomy":"fmr_issue","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.fmreview.org\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/fmr_issue?post=41049"},{"taxonomy":"fmr_year","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.fmreview.org\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/fmr_year?post=41049"},{"taxonomy":"fmr_content_type","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.fmreview.org\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/fmr_content_type?post=41049"},{"taxonomy":"fmr_languages","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.fmreview.org\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/fmr_languages?post=41049"},{"taxonomy":"fmr_list_years","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.fmreview.org\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/fmr_list_years?post=41049"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}